Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Грамматические замены при переводе

Грамматические замены при переводе


Нет большого секрета в том, что грамматические замены относятся к такой разновидности перевода, который допускает трансформацию первоначальной грамматической единицы переводчиком бюро переводов в такую единицу языка перевода, которая имеет отличное от первоначальной грамматическое значение. При этом исходная грамматическая единица может быть как словом, так и частью речи, и членом предложения, и даже целым предложением определенного типа.


В большинстве случаев при переводе формы исходного языка претерпевают замену формами языка перевода. Такая замена является весьма особенным способом перевода и предполагает как употребление форм исходного языка, так и отказ от использования этих форм. Происходит замена на такие формы языка, которые отличаются от них по своему грамматическому значению. Так, например, русский и английский язык включают в себя формы единственного и множественного числа, а значит, в случае грамматической замены соотносимые единицы языка перевода будут употребляться в таком же числе, за редким исключением, когда форма единственного числа в одном языке не имеет соответствия множественному числу в другом.


Большое распространение при грамматической замене имеет замена части речи, а именно когда существительное заменяется на глагол, а прилагательное на существительное. Причиной этого является происхождение прилагательных, например, в английском языке, где они образованы в логике географических наименований.


Грамматическая замена членов предложения, а также частей речи, происходит вместе с обязательной перестройкой структуры синтаксиса данного предложения, а значит и речевого компонента. К примеру, в случае замены существительного глаголом требуется замена определения на обстоятельство. Еще ощутимее перестройка синтаксиса в случае замены подлежащего. В английском языке подлежащее бывает не только субъектом действия, но и часто означает объект действия, обозначение времени, причины или пространства.


В случае грамматической замены типа предложения требуется перестройка синтаксиса, которая очень схожа с трансформацией предложения при разделении или объединении. Перевод заменяет сложное предложение на простое. Главное предложение становится придаточным и наоборот, сложноподчиненное преобразуется в сложносочиненное и обратно, сложное предложение с союзной связью заменяется предложением с бессоюзной связью.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика