Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Инструменты и вспомогательный софт для перевода

Инструменты и вспомогательный софт для перевода


Вычислительные машины сильно облегчили труд переводчика. Теперь выполнение переводов не требует от специалиста поиска слов в бумажных словарях и перепечатывания текстов с рукописного формата с помощью печатной машинки.


Современный инструментарий переводчика включает целые системы автоматизированного перевода, среди которых такие как Transit, Trados,  Déjà vu и др.


Автоматизированный перевод многим отличается от машинного. Если первый всего лишь облегчает процесс перевода, выдавая разные варианты для интерпретации, которые содержатся в базе переводов, то второй – делает перевод целиком с применением алгоритма перевода и подгруженные словари. Многие сталкивались с результатами работы подобных систем, обладающими характерно низким качеством, которое годится лишь для примерного ознакомления с содержанием текста, сайта, документов и др.


Чем полезно использование базы памяти переводов для заказчика? Первое – обеспечение единства терминологии. Второе – уменьшение срока перевода. Третье – перевод однотипного текста дает право на скидку.


Автоматизированный перевод осуществляется с помощью вспомогательных программ (CAT). Эти компьютерные программы автоматизируют рутинные операции переводчика, высвобождая его время для решения интеллектуальных задач. CAT-программа позволяет контролировать процесс перевода, сокращает трудозатраты и сроки выполнения перевода, тем самым уменьшая стоимость работ. Автоматизация  исключает многократный перевод фрагментов текста, которые раньше уже переводились, и хранит их в памяти переводов — Translation Memory (TM).


Как работает современная CAT-программа?


           Исходный текст в программе дробится на сегменты, перевод которых затем вписывается ровно под исходным текстом или справа от него.


           Перевод сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Также фиксируются данные переводчика и дата перевода. Это позволяет обратиться к сегменту в любой момент для проверки или изменения перевода.


           Программа сохраняет сегмент в память переводов, откуда он автоматически изымается каждый раз, как встретится в оригинале. Помимо того, CAT-программа оснащена функцией поиска неточных соответствий: обнаруживая сегменты, не до конца схожие с переводом, система выдает рекомендации по их переводу.


Ряд некоторых CAT-программ имеют возможность включать в процесс перевода терминологические базы. Многие современные CAT-программы также поддерживают модули, осуществляющие проверку качества перевода, операции работы с метаданными (тегами разметки html и других форматов), а также ряд других полезных функций.


Память переводов и CAT-программы позволяют обеспечивать единый стиль и целостность перевода при командной работе переводчиков над крупными проектами, когда работа требует одновременного участия большого числа переводчиков и редакторов.



2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика