Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Историческая справка: перевод с испанского

Историческая справка: перевод с испанского


С древних времен Испания подвергалась гнету иностранного владения, благодаря которому в Испании прижился латинский язык. Народ пользовался разными местными диалектами, а латинский занимает место языка для научных текстов. Меньше всего используется каталонский, галисийский и бакский, а вот кастильский, напротив, становится самым популярным общеупотребительным языком. Несколько столетий иноземного владычества наложили на испанский язык элементы мавританского языка, который еще называют арабским.


Ранние образцы испанского языка включают в себя переводы, которые были выполнены монахами. В 1139 году была открыта первая школа переводчиков, где выполнялись переводы с арабского. Чуть позднее испанцы обращают внимание на кастильский язык. Правление короля Альфонсо Х подарило Испании переводы с латинского и арабского, среди которых были тексты из математический, медицинской и физической литературы. Так испанцы узнали труды Гиппократа, Эвклида, Аристотеля и других ученых. Многие тексты получили личную редакцию испанского короля.


Затем началась эпоха рыцарских романов, которые были переведены на испанский. Каждый перевод был художественным и вольным, а переводчики позволяли себе так сильно менять сюжет, что в конечном тексте сложно было узнать первоначальное произведение.


В XIV-XV веках испанцы обратили внимание на античность и эпоху Возрождения. Наизвестнейшие переводчики этого периода Энрико де Вильена и Педро Лопес де Айала создают испанский перевод литературных шедевров античного мира, произведений Бокаччо, Данте и Вергилия. В 1569 году Испания получает долгожданную Библию на своем языке.


Расцвет творчества Лопе де Вега и Сервантеса вносит свой вклад в развитие переводческой сферы. К переводам Кадерона на русский даже подключается Екатерина II.


Произведение Мигеля Сервантеса «Дон Кихот» было переведено почти на каждый язык мира. Русский переводчик Массальский перевел этот роман в 1838 году, хотя и ранее русские читатели приобщались к испанской литературе.


Серебряный век подарил миру великих литераторов, которые занимались переводами с испанского на русский и обратно. Среди них такие писатели и поэты, как К. Бальмонт, М. Лозинский, М. Цветаева.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика