Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Основные нюансы перевода деловых текстов

Основные нюансы перевода деловых текстов



Перевод деловых текстов требует не только отличного владения требуемым языком, но вместе с этим качественное и безупречное понимание специфики общения в деловом стиле. Поэтому перевод деловых текстов отличается рядом особенностей.
Во-первых, он включает в себя использование специальной терминологии, фиксированных оборотов и словосочетаний, учет грамматических свойств построения предложений и отличное знание специалистом культурных обычаев носителей используемого для перевода языка.
Точный перевод контракта или договора будет произведен лишь в том случае, если специалист обратит внимание на правила и стандарты деловой переписки. В большинстве случаев такой текст переводится дословно, чтобы не допустить ошибки распознания специфического термина или оборота.
Обобщая опыт работы с подобными текстами, следует отметить, что деловой перевод требует строгого соблюдения следующих правил:
1. Правило краткости. Исходный текст должен быть изложен кратко и сжато;
2. Правило точности. Все положения текста должны быть отражены в конечном тексте;
3. Правило ясности. Содержание перевода должно быть однозначным;
4. Правило грамотности. Переведенный текст требует соответствия нормам и правилам литературного языка-перевода.
При деловом переводе нужно обращать пристальное внимание на обработку всевозможных сокращений. Каждую аббревиатуру следует переводить в соответствии с общепринятыми сокращениями. Не подлежащие переводу сокращения следует оставить на языке оригинала. 
Необходимо учитывать правила применения транскрипций при работе с деловыми текстами:
• транскрибировать наименования компаний, обществ, корпораций и т.д.;
• иностранные имена и фамилии;
• названия фирм и лейблов;
• названия улиц, ресторанов, гостиниц, остальных имен собственных.
Помимо этого, правила делового перевода требуют сохранять национальные особенности различных выражений и слов, связанных с особенностями общественной жизни и социальных отношений.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика