Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке


 


Вместе с языковыми единицами исходного текста, которые имеют соответствие в языке перевода, встречаются также лексические и грамматические единицы, которые не обладают подобными соответствиями. Их называют безэквивалентными. К ним относятся чаще всего неологизмы, специальные термины, особенности национально-этнического характера, а также имена и названия, которые не известны заграницей.


Есть несколько вариантов работы с подобными единицами. Специалист должен создать окказиональное соответствие, которое заключается в переводе безэквивалентной единицы так, как это подошло бы только для текущего текста.


Подобные соответствия сводятся к нескольким видам:


1. Заимствования, которые воспроизводят на языке перевода форму иностранного слова. Они получаются при побуквенной записи и часто остаются в такой форме в конечном языке.


2. Калькирование – присутствуют части словосочетания на языке оригинала. Они тоже могут стать заимствованиями.


3. Аналогии, которые обнаруживаются при подборе путем примерно подходящего по значению слова. Используется только в некоторых контекстах.


4. Лексическое соответствие, которое подменяет безэквивалентное слово.  Здесь подойдет способ переводческой трансформации.


5. Обычное описание языковой единицы с помощью пояснения сочетанием слов или предложением. Эту процедуру переводчик может использовать всего раз, а затем может заменять слово транскрипцией.


Вышеперечисленные способы обработки безэквивалентных слов позволяют успешно справляться с задачей перевода в самых сложных ситуациях.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика