Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Перевод английских текстов на русский язык

Перевод английских текстов на русский язык


История переводов художественной литературы с английского на русский начинается в России только с XVIII века. Ранее переводу подвергалась лишь деловая переписка, поскольку английский язык не имел большого распространения по территории страны в это время. Однако затем большую популярность в России получили переводные статьи из английских журналов. Переводчики были неизвестны, однако количество переведенных текстов за сто лет составило почти пятьсот штук. Многие тексты адаптировались для российского сознания, что подразумевало под собой замену персонажей на более понятных, а также адаптацию описываемых ситуаций. Были также неизвестные авторы английских статей, потому что их имя не было указано в тексте и нередко заменялось именем переводящего.


Адаптация перевода требовалась не только подобным статьям, но и различным художественным произведениям. Например, адаптации подвергся текст английского драматурга В. Шекспира. Его переводом занималась Екатерина II, которая внесла ряд существенных изменений. Первый шекспировский перевод появился в России в конце восемнадцатого века, примерно в это же время русская версия «Ромео и Джульетты» была подарена русскоязычным читателям. Только Джульетта была заменена Юлей, а финал с трагического был изменен на благополучный.


В ряду переводов с английского стоит русская версия романа Дж. Свифта «Путешествия Гулливера», которую создал Ерофей Коржавин. Правда, книга была переведена с французского, что привело к большому количеству ошибок. Несмотря на это, книга пользовалась большим спросом, даже с учетом того, что роман о Гулливере был тщательно отцензурирован и потерял несколько ключевых эпизодов.


Максимально пристальное внимание английские переводы получили в девятнадцатом веке. В этот период обрели известность Фет, Белинский и Дружинин. Особняком стоит Введенский, который переводил замечательные произведения Ч. Диккенса «Пиквикский клуб», «Дэвид Коперфилд» и менее известные тексты. Современники переводчика были его ярыми поклонниками, и даже сейчас в книжных магазинах есть Диккенс в интерпретации Введенского.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика