Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Стадии процесса корректного перевода и все, что может повлиять на скорость перевода

Стадии процесса корректного перевода и все, что может повлиять на скорость перевода



Первая стадия


Первоначальный черновой вариант перевода – перевод, который демонстрирует основное содержание исходника. Такой перевод обладает возможными несоответствиями в терминологии и стилистике изложенного содержимого текста.


Вторая стадия


Рабочий вариант текста – до конца сформированный, оформленный в нужной стилистике грамотный текст, который максимально точно передает содержание и контекст исходного текста, но включает мелкие несоответствия в передаче терминов.


Третья стадия


Отредактированный и откорректированный перевод – конечный вариант переведенного текста с максимально точным использованием и применением специфических  терминов.


Каждое профессиональное бюро переводов в Москве должно стремиться к получению специального сертификата, утверждающего тот факт, что его профессиональная деятельность абсолютно соответствует принятым в этой сфере стандартам.


Основную роль в улучшении качества конечного результата переводческой деятельности выполняют в наше время различные средства автоматизации перевода.


 


Если ориентироваться на ранее утвержденные типовые нормы и стандарты, то скорость перевода зависит от нижеследующих факторов:


— уровень сложности исходного текста;


— вариант перевода черновой или рабочий;


— исходное состояние текста – рукопись или печатный текст;


— объем для перевода;


— является ли основным язык, с которого требуется осуществить перевод;


— связный ли текст или это список терминов;


— различные побочные условия, оказывающие непосредственное влияние на скорость перевода.


В переводческой сфере приняты определенные нормы и стандарты, которые устанавливают некоторый коэффициент, а также таблицы, позволяющие рассчитать скорость перевода текстов различной сложности.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика