Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Англоязычные сокращения в переводческой деятельности

Англоязычные сокращения в переводческой деятельности


Военные и технические материалы с лексической точки зрения отличаются использованием множества сокращений – от одного до пяти и более компонентов. Сокращения бывают лексические и графические, последние используются только в письменных текстах, а в устной речи реализуются полностью.


Лексические сокращения бывают усеченными, сложносокращенными, а также аббревиатурами.


Аббревиатуры включают в себя звукобуквенные и акронимы. Первые следует произносить по алфавитному названию букв, а вторые произносятся как единое слово.


Сокращению подлежат как монокомпонентные, так и мультикомпонентные термины, они могут быть написаны прописными и строчными буквами, с точками и без, раздельно или слитно, и так далее. Для перевода важным является возможность сокращений участвовать в различных синтаксических функциях с соответствующим морфологическим оформлением по правилам, то есть им приписывают окончания множественного числа, падежные окончания, прошедшее время, а также аффиксы и артикли. К приме, термин Military Police – в переводе военная полиция – является названием организации, при этом сокращенная форма этого названия обозначает ее члена.


В современном общении сокращения используются достаточно часто, что порой вызывает затруднения, усугубляемые так же и тем, что часть сокращений имеет несколько значений. К примеру, сокращение А может быть интерпретировано как 60 различных значений, В – как 42 значения и так далее.


При работе с сокращении важно пользоваться словарем, однако в любом случае будет полезным знать правила перевода сокращенных названий. Эти правила звучат так:


1) Тщательно изучите контекст, который поможет определить значение аббревиатуры.


2) Проведите анализ структуры сокращения и расшифруйте его компоненты.


Перевод на русский язык любых сокращений может осуществляться разными способами:


 — способ полного заимствования в латинских буквах.


— транслитерация


— транскрибирование


— транскрипция по звукам и буквам (Би-би-си)


— полный перевод


— полный перевод с транскрипцией


Вместе с аббревиатурами военные тексты содержат сокращения-индексы, а также условные знаки, непереводимые в письменной речи, но в случае необходимости работа с такими элементами текста может вызвать определенные трудности. С индексами должен быть знаком и устный переводчик, чтобы уметь сразу же расшифровывать их и давать грамотные пояснения.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика