Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Интерференция и трансференция в переводческом процессе

Интерференция и трансференция в переводческом процессе


Интерференцией называют нарушение правил одного языка под влиянием норм и уровней другого языка. На деле происходит вот что – переводчик собирает текстовый кусок по правилам языка перевода, при этом нарушая языковые правила языка, на котором написан исходный текст.


Для лингвистов интерференция является отрицательным явлением, которое плохо влияет на установленные и устоявшиеся правила. Буквально, интерференция снижает качество перевода, а также приводит к недостаточному соответствию передачи исходного текста. Каждый профессиональный работник бюро переводов должен помнить об этом всякий раз, когда ему приходится прибегать к интерференции.


К концу двадцатого века российские переводчики пришли к общему решению, которое состояло в том, чтобы проводить разделение между буквализмами и ошибками перевода, которые стали результатами интерференции двух языков, и вполне закономерными и преднамеренными переводческими инновациями, которые призваны продемонстрировать семантику и структурную особенность исходного текста. Такие инновации, введенные в перевод, служат адекватной передаче смысла и содержания исходного текста. Такое отличительное проявление интерференции стали называть «трансференция».


Трансференция может применяться как метод перевода, необходимый для более красочной передачи смысла и стиля текста, а также ее применение может быть обусловлено стилистическим своеобразием и особой функциональностью данного метода. К примеру, трансференцию можно использовать при переводе дипломатических, коммерческих, правовых и других документов, которые требуют соблюдения точности структуры исходного текста.


Профессиональный переводчик обязательно учитывает такие факторы, приводящие к трансференции – среди них как цель перевода и специфика исходного текста, так и особая коммуникационная роль перевода, а также наличие в тексте определенных рецепторов, которые оказывают влияние на текст перевода.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика