Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Как оценить объем перевода при заказе?

Как оценить объем перевода при заказе?


Большинство организаций, предоставляющих услуги перевода, устанавливают свои расценки и время выполнения работы в зависимости от объема текста, который исчисляется в знаках с пробелами. К примеру, услуги бюро переводов за перевод материала с английского на русский составить 550 руб. за 1800 знаков с пробелами. Если исходный текст содержит 27343 знака с пробелами, то агентство подсчитает, что переводчику понадобится 3 дня на перевод, и стоимость работы составит 8350 рублей. Такая схема подсчета помогает упростить жизнь, тогда как альтернативные расценки – построчно или за час работы – могут ее существенно усложнить.


Как же определить объем работы с помощью Word?


Для этого существуют два основных способа:


— выбрать вкладку «Рецензирование» в верхнем меню, затем «Статистика».


— более простой способ – кликнуть на «Число слов» внизу, в правой части строки состояния.


В открывшемся окне будет показана детальная статистика по текущему документу, включая количество знаков с пробелами. Это значение необходимо сообщить в бюро переводов.


Важно!


Word не всегда обеспечивает точность подсчета объема работ. Эта неточность может быть учтена в бюро переводов, хотя лучше знать объем работы до визита в бюро. Подобные неточности могут привести к тому, что объем работы в разных бюро переводов будет оценен по-разному: одни могут подсчитывать объем с помощью Word, другие – могут воспользоваться FineCount, Trados, AnyCount  или  Wordfast, а кто-то может применять свои программные средства, разработанные специально для нужд данного бюро переводов.


Предполагается, что любая единица, которая окружена пробелами – это слово. А значит, словом будет и число, и символ. Специализированное же программное обеспечение не учитывает подобные символы при подсчете количества знаков и слов, потому что они редко когда требуют перевода. Единого мнения насчет того, надо ли учитывать символы и числа, не существует. Кто-то считает, что не стоит, кто-то, что необходимо проверить каждое число и символ, и такой подход оправдывает их включение в статистику. Особенно это касается случаев, когда необходимо перевести документ с большим количеством данных. Кроме этого, Word не учитывает сноски, фигуры, заголовки и комментарии, текст на изображениях и так далее.


Встроенные объекты или диаграммы с текстом тоже проходят мимо учетного механизма в Word, а ведь встроенный файл может содержать до 20 тысяч знаков с пробелами, которые окажутся неучтенными при определении объема работы.



2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика