Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Как оценить профессиональный уровень технического переводчика?

Как оценить профессиональный уровень технического переводчика?


Как понять, что технический перевод вашего текста выполнен качественно? Как оценить квалификацию переводчика бюро переводов, а также то, насколько профессионально он подошел к выполнению работы?


Востребованность качественного технического перевода увеличивается каждый день, а базовым элементом качественного подхода к своему делу является действительно высококлассные умения специалиста, которые должны отвечать следующим критериям:


 — настоящий профессионал выдает результат в идеальном конечном состоянии, проверяя каждую мелочь, выверяя написание имен и фамилий, терминов, географических наименований, орфографии, тщательно работая с энциклопедиями и всевозможными справочниками. По сути, настоящий профессионал в области переводов еще и является редактором своей работы.


— настоящий специалист не возьмется за текст на тему, которая не входит в его узкую специализацию.


— никакая ценовая категория услуг профессионального переводчика не отразится на качестве их предоставления. Даже в ситуации, когда выполненный перевод не принесет оплаты либо это будет чисто символическая сумма, настоящий квалифицированный переводчик выполнит заказ со всей ответственностью и грамотно.


— профессиональный технический переводчик, работающий в составе бюро переводов, обязан обладать не только лингвистическим образованием и широким спектром технических знаний, но также иметь высшее образование технической направленности, а также набор узких специализаций в разных технических областях – в идеале.


— профессионал технического перевода должен в совершенстве владеть всеми практическими и теоретическими нюансами языкознания – вариативностью перевода, знать реалии тех или иных языков, владеть чужой терминологией и справляться с бесконтекстными фрагментами текстов.



2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика