Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Метод лексических опущений в переводческом процессе

Метод лексических опущений в переводческом процессе


Опущение является методом, прямо противоположным лексическому дополнению. При переводе специалист опускает семантически избыточные слова по их смысловому содержанию.


При лексическом опущении игнорируются некоторые слова, обладающие избыточной семантикой, которые не несут серьезной смысловой нагрузки, и их значения можно восстановить при комплексном переводе. Опущение прямо противоположно методу лексических дополнений.


Самым характерным примером избыточной семантики является использование двойных синонимов, которые часто проявляются в каждом стиле письменной английской речи. Для русского языка такое явление не характерно, поэтому при переводе необходимо опустить один из синонимов и заменить два слова одним. В данном случае имеет место прием опущения.


brave and fearless — храбрый;


just and equitable treatment — справедливое отношение;


Конечно, прием лексических опущений применяется не только в случае двойных синонимов, но и при использовании других избыточных элементов. В общем смысле, прием лексических опущений дает возможность специалисту по переводам производить некоторое урезание текста, так называемую «компрессию».


Необходимо уточнить, что объектом приема опущения могут быть не только слова с избыточной семантикой. Подобный метод применяется так же в случаях, когда имеет место стремление к высокой конкретности. Например, когда речь идет о названиях мер и весов или при употреблении числительных тогда, когда это не поддержано семантической составляющей. Например:


About a gallon of water was dripping down his neck, getting all over his collar and tie.


Вода с его головы лилась ему за шиворот, намочив весь его воротник.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика