Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Особенности межкультурной коммуникации в переводческом процессе

Особенности межкультурной коммуникации в переводческом процессе



Перевод особенностей общения между представителями разных культур – это поле для больших и сложных проблем, в основе которых правильная передача исторических и национальных особенностей, которые относятся к самому зарождению переводческой дисциплины. Национальные реалии являются показателем колорита, о чем начали говорить в 50-х годах.


 


Реалии являются носителями культурно-исторического языкового компонента, и переводчику важно обращать на это свое внимание. Это достаточно специальные понятия и определения, которые характерны отдельному народу, меньшинству или языковой группе. Особенности одного народа будут отличаться от особенностей другого, так же, как язык одного народа местами бывает неповторим на языке другого. К реалиям можно отнести поговорки, пословицы, фразеологизмы, идиоматика, а также явления и предметы, которые отсутствуют в других этнических группах.


Языковая единица – это отдельный небольшой мирок, который отражает реальные фрагменты или представления об этих фрагментах реальности, поэтому понятие реалий находится на более высоком структурном уровне, чем понятие обычной языковой единицы. Деятельность переводчика позволяет сблизить различные лингвистические системы, а также отличающиеся друг от друга культурные сообщества и цивилизации. Поэтому процесс перевода и адаптации чужих реалий является очень важным элементом переводческого процесса.


Многие переводчики-исследователи считают реалии чем-то, что невозможно перевести. Это может быть этническая особенность, бытовая, культурная, историческая, но главной ее особенностью является проблематичность ее воссоздания на языке перевода. Перевод реалий всегда неоднозначен, ведь в исходном тексте отсутствуют необходимые пояснения и существуют, как нечто автоматически понятное и доступное читателю. В данном случае могут помочь сноски и комментарии, что не всегда решает проблему. Часто языковые компоненты становятся элементами культурной терминологии.


Перевести реалии можно только при наличии у профессионального переводчика обширной базы не только лингвистических и языковых, но и фоновых знаний национальной культуры.


 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика