Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Особенности перевода фразеологизмов

Особенности перевода фразеологизмов


Переводчики делят фразеологизмы на две группы:


— обладающие эквивалентами в русском языке;


— не обладающие.


Фразеологические эквиваленты бывают двух типов:


1) единственно возможный равнозначный эквивалент, независящий от контекста


2) динамический эквивалент – два или более эквивалента в русском языке для английского фразеологизма.


Кроме этого, бывают полные и частичные эквиваленты. Полными называют русские эквиваленты, которые по большому счету являются моноэквивалентами, совпадая с английским фразеологизмом по значению, образности, лексическому составу, грамматической и стилистической структуре. Подобные соответствия являются редкими, чаще всего это интернациональные фразеологизмы из мифов, библейских сказаний и исторических фактов.


Частичными эквивалентами называют такие эквиваленты, которые включают в себя некоторые лингвистические расхождения при одинаковом значении. Частичный эквивалент является равноценным переводом соответствующего фразеологизма.


Большинство английских фразеологизмов не обладают эквивалентами на русском языке, и чаще всего это связано с теми предметами и явлениями, которые отсутствуют у нас в реалиях. Перевод таких фразеологизмов требует использования калькирования и описательного метода. Первый метод дает возможность донесения живого образа английского фразеологизма, что недоступно при переводе с помощью свободного словосочетания.


Кроме этого, можно использовать описательный перевод, то есть перевод с помощью свободных словосочетаний, что удобно для передачи терминологических оборотов, когда нельзя перевести термины буквально.


При переводе фразеологизмов важно соблюдать несколько правил:


1) Искать идентичную фразеологическую единицу, хотя такие соответствия крайне немногочисленны.


2) Переводить фразеологизмы, не имеющие соответствий, с помощью подбора аналогичных фразеологических единиц, с учетом стилистической и эмоциональной окраски.


3) Калькирование не всегда эффективно и требует создания новых фразеологических единиц.


4) Применять калькирование вместе с кратким объяснением – двойной или параллельный перевод.


5) Подбирать соответствующие по окраске и значению слова, если эквивалентные фразеологизмы отсутствуют.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика