Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Профессионалы устного перевода

Профессионалы устного перевода


Кроме переводчиков, выполняющих синхронный перевод на мероприятиях международного уровня, встречается большое количество вариантов применения устного перевода, с которыми сталкивался почти каждый переводчик, который работает в бюро переводов. Многим из них доводилось выполнять большую часть из тех видов работ, которые указаны ниже.


Итак, рассмотрим существующие виды устных переводов:


— синхронный перевод теле- и радиопередач, программ, некоторых лекций и выступлений;


— последовательный перевод на мероприятиях международного уровня, на которых требуется также и синхронный перевод, а также на международных радио, ТВ, и различного уровня международных переговорах;


— линейный перевод. Является аналогией последовательного, однако в случае с линейным специалист по переводу везде сопровождает своего клиента. Особенности работы переводчика в данном случае должны быть оговорены в контракте в соответствующих пунктах;


— экскурсионный устный перевод – это перевод, который производится во время зарубежной экскурсии. Гид-переводчик осуществляет профессиональный перевод по большей части на одном языке. Кроме этого, в случае экскурсионного перевода специалист может выполнять обязанности сопровождающего переводчика. Такого специалиста обязательно зачисляют в штат, либо заключают с ним индивидуальный контракт.


— сурдоперевод – синхронный перевод для людей с ослабленным слухом.


Указанные виды переводов нуждаются в специальной правовой базе, однако в настоящее время катастрофически мало организаций и бюро, которые бы обеспечивали переводчикам соблюдение их индивидуальных интересов и прав. Очевидна необходимость дополнения и узаконивания существующих правовых норм для взаимодействия устных переводчиков и их работодателей, а также организации достойного труда и отдыха переводчика. Кроме того, сами переводчики должны соблюдать правила, касающиеся профессиональной этики и конфиденциальности.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика