Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Профессиональные требования к переводчику

Профессиональные требования к переводчику


Что должен знать профессиональный переводчик? В первую очередь два языка, язык исходного текста и язык перевода. Однако это еще не все. Знание двух языков дает возможность делать перевод-подстрочник, для которого часто достаточно интуиции. Профессиональный же перевод требует целого ряда самостоятельных навыков и умений, среди которых умение осуществлять анализ текста с переводческой точки зрения, который позволит выявить его коммуникативное содержимое. Важно уметь рассматривать каждое словосочетание не как набор слов и словесных конструкций, а как способ донесения смыслов и образов, достижения поставленных автором целей и реализации языковых функций – экспрессивной, денотативной, командной, поэтической и металингвистической, а также фатической.


Вторым шагом к профессиональному уровню будет обретение умения вычленять из текста переводческие проблемы, которые представляют собой такую часть исходного текста, в которой слова, сочетания слов и грамматические конструкции не имеют прямых соответствий в языке перевода, и поэтому нуждаются в особом подходе. Кроме умения видеть переводческие проблемы важным является умение решать эти проблемы, то есть находить такие переводческие способы преобразования, которые подойдут именно в данном случае.


Также важно уметь учитывать прагматику получателей. Здесь имеется в виду умение поставить себя на место читателя или слушателя и обнаружить такие места в исходном тексте, которые будут не вполне понятны получателю по причине межкультурных различий, чтобы тут же определить, какие здесь подойдут методы переводческих преобразований.


Общение людей, разговаривающих на разных языках, может быть эффективным только тогда, когда перевод будет понят обеими сторонами. Переводчик определяет варианты перевода, применяя все свои знания с учетом определенной группы людей и предполагаемых рецепторов, ориентируясь на опыт, возможности, знания, профессиональный и социальный статус. К примеру, при переводе для технических специалистов и при переводе для детей или руководителей политических объединений будут использованы разные приемы и техники перевода. Если точный потребитель перевода неизвестен, переводчику необходимо ориентироваться на усредненный тип потребителя перевода – типичного представителя языковой культуры, обладающего представлениями и знаниями, типичными для большинства представителей языкового коллектива.


Суть компетентного подхода к переводческой деятельность состоит в представлении о том, что главным результатом образования должны быть не отрывочные отдельные навыки, знания и умения, а способность и подготовленность человека к продуктивной и эффективной деятельности в любых ситуациях. Этот подход требует от специалиста сформировать потребность постоянно пополнять и обновлять знания, постоянно совершенствовать умения и навыки, закреплять их и превращать в компетенции, которые нарабатываются только в процессе деятельности.


Будущий специалист по переводам должен постоянно держать во внимании цель своего образования, которая состоит в том, чтобы формировать и развивать свои профессиональные компетенции, позволяющие реализовывать переводческие функции и обеспечивать достижение высочайшего уровня профессионализма в переводческой сфере.



2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика