Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Редактирование, корректура и верстка в переводческой деятельности

Редактирование, корректура и верстка в переводческой деятельности


Любой перевод, особенно литературный, который планируется использовать в печатном виде, необходимо отредактировать и сверстать.


Редактирование не является более сложным видом работы, чем перевод. Поэтому от редактора требуется как качественный перевод, так и способность находить ошибки и вносить коррективы в уже готовый текст. Хороший редактор является достаточно востребованной профессией, наравне с профессиональным переводчиком. При этом стоимость услуг редактора в два раза меньше стоимости услуг переводчика, и столько же платят за макетирование и верстку.


На рынке труда встречаются узкопрофильные редакторы, которые работают только со специальными текстами определенной тематики. Их услуги оцениваются гораздо выше. Чаще всего такие редакторы встречаются в технической сфере, где один термин может обозначать десятки разных явлений, и только узкопрофильный специалист может определить его настоящее значение.


Что касается верстки, то версткой называют расположение текста на печатной странице и подбор иллюстрирующих материалов. Не все переводческие бюро готовы предложить такие услуги, ведь это скорее относится к сфере дизайнера и верстальщика, нежели к сфере переводов. Грамотный верстальщик должен обладать определенными знаниями и навыками работы в узкоспециализированных программах.


К корректуре относят все элементы особой проверки текста, которая выполняется на последнем этапе работы с уже сверстанным текстом. Корректор должен сверить набранный текст с исходником, исправить возможные ошибки, а также выделить логические и смысловые ошибки.



 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика