Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Роль политической филологии в переводах политических текстов

Роль политической филологии в переводах политических текстов



Перевод – это не только процесс, но и конечный результат процесса преобразования исходного текста на иностранном языке в текст на требуемом языке, и отсюда возникают весьма специфические проблемы, касающиеся переводов политологических текстов.


Политологическая филология в современной лингвистике сформировалась как целое новое направление, целью которого является скрупулезное изучение текстовых материалов, которые относятся к политическому дискурсу, на предмет влияния их на формирование общественно-политического сознания и обладания ими той или иной степенью воздействия на общество.


При работе с подобными текстами специалист по переводам должен обращать внимание на своеобразные тенденции, которые относятся к любым текстам политологической филологии:


— лексическую языковую специфику;


— текстовую специфику его реализации – в виде интервью, периодики, публичного выступления;


— специфические скрытые смыслы;


— индивидуальные интерпретации текстов.


Все эти случаи включают в себя различные концепции восприятия и влияния власти, которые могут быть выявлены при анализе политических текстов. С филологической же точки зрения базой в анализе подобных текстов является взаимодействие этих концептов с языковой составляющей и способами их языкового выражения.


Политическая мысль всегда связана с политическим дискурсом, и трансформация одного не проходит без трансформации другого. Поэтому в современном переводе с учетом тенденций, связанных с глобализацией, специалист должен постоянно помнить о различиях в терминах, а также о необходимости сохранять тождественность исходного языка с языком перевода – здесь имеется в виду сохранение агрессивности тематики и оценок в исходном тексте.


Большую роль для переводчика играет интерактивная риторика, которая оказывает большое влияние на анализ и дальнейшую реализацию переводческих стратегий.


 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика