Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Сложности, которые скрывает слово

Сложности, которые скрывает слово


Специалист по переводам постоянно имеет дело с рядом проблем, которые связаны с переводом отдельных слов не только в качестве обособленных единиц текста, но и как части структуры цельного произведения, особенно когда речь идет  художественном или информационно-газетном тексте.


Нет большого секрета в том, что полное понимание смысла оригинала гарантировано тогда, когда у специалиста за плечами имеется богатый опыт и знания из всех жизненных сфер. Только таким образом, с помощью развития собственного Я, специалист по переводам придет к построению качественного и соответствующего оригиналу переведенного текста.


Немалую роль играют фоновые знания в процессе перевода художественных и газетно-публицистических текстов, ведь большое количество информации остается за рамками сознания во время выполнения переводов. Этот информационно-интеллектуальный фон является своеобразным багажом знаний подкованного профессионала по переводам.


Кроме этого, важным моментом является работа с именами собственными, встречающимися почти в каждом газетно-публицистическом или художественном текстах. Они могут быть как антропонимами, так и топонимами. Профессионал в сфере переводов должен владеть глубокими знаниями, которые позволят правильно передавать имена собственными на родном языке.


Большую часть проблем у специалиста могут вызвать различные топонимы, которые представляют собой вкрапления на других языках в исходном тексте. Часто это связано с переводами явлений, чуждыми обоим языкам – языку перевода и оригинала.


Много проблем может возникнуть при попытке понять и перевести эпиграф, подписанный не его оригинальным источником, либо точную цитату, либо искаженный вариант цитаты, к примеру, в стихотворной форме. Здесь особенно пригодятся фоновые гуманитарные навыки и знания, которыми овладел переводчик в течение всей своей предыдущей жизни и профессиональной переводческой карьеры.


Сложнее всего приходится переводчику, который сталкивается с необходимостью перевода намеков, текстовых ссылок на литературных персонажей и аллюзий. Чтобы грамотно справиться с такой задачей, уловить, понять и обработать, специалисту потребуется развитая литературная эрудиция, а также знание различных особенностей страноведческих реалий. Дефицит дополнительной информации может помочь использование каламбура.



 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика