Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Трансформации при переводах

Трансформации при переводах



Несмотря на то, что теория переводов и науки переводоведения являются относительно молодыми явлениями, в научной среде уже существует немало работ, которые написаны на тему переводческих трансформаций. В этом нет ничего удивительного, ведь переводческие трансформации являются центральным аспектом в области переводов, и теоретические знания о трансформациях чрезвычайно важны для успешной работы переводчиков.


Однако общего понимания сущности трансформации в среде специалистов по переводам так до сих пор и нет, благодаря чему существует множество классификаций трансформаций, предложенных учеными. В данной статье мы рассмотрим классификации разных авторов и отдельные методы переводческих трансформаций.


Что такое переводческая трансформация? В теории перевода это различные межъязыковые преобразования, осуществляемые для обеспечения переводческого соответствия языковых единиц, которые помогают преодолеть расхождения в семантических и формальных системах. Наличие подобных расхождений требует применения определенных переводческих трансформаций. По сути мы говорим о взаимосвязи между исходным и конечным языковым выражением, о преобразовании одной формы выражения в другую, о замене, которую можно назвать превращением. В некоторых источниках подобный процесс называется смещением или сдвигом языка, которые позволяют передать смысл иначе. Переводческим трансформациям подвергаются языковые единицы, обладающие как содержанием, так и выражением, поэтому переводческие трансформации имеют формально-семантический характер, при этом производится преобразование формы и значения.


Еще донной важной проблемой является представление о комплексной трансформации в сфере переводов, одного из часто используемых методов перевода. Такой метод применяется в том случае, когда необходимо изменить сам способ построения фразы и схему формирования мысли. Этот вид трансформации называется глубинным, поскольку он касается не только способов построения языковой единицы с одним и тем же содержанием на двух языках.


Существуют четыре группы языковых трансформаций – на компетентном уровне семантической валентности, на прагматическом, референциальном, а также на стилистическом уровнях.


Первый вид подразумевает использование различных замен. Вид прагматических трансформаций использует переводческие компенсации, замену стилистических средств и аллюзий на аналогичные, а также интерпретации и пояснения.


Третий вид трансформаций использует конкретизацию, генерализацию, замену реалий и перевод посредством различных способов реметафоризаций и деметафоризаций.


Стилистические трансформации – это расширение и компрессия.


 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика