Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Трансформационно-семантическая модель перевода

Трансформационно-семантическая модель перевода


В отличие от ситуативной модели перевода, трансформационно-семантическая модель основана на трансляции смыслов единиц текста оригинала. По этой модели перевод понимается как цепочка трансформаций, которые помогают переводчику преобразовать слова на исходном языке в слова на языке перевода. Подчеркнем, что подобная модель большое внимание уделяет действительным межструктурным связям оригинального языка и языка перевода, а также лексическим связям между единицами этих языков. Поэтому языковые единицы исходного текста и результата – это начальное и конечное состояние переводческого процесса.


По трансформационно-семантической схеме перевод включает в себя три стадии:


1. Аналитическая. На этой стадии структуры синтаксиса оригинального текста требуется упростить до состояния, в котором они будут легко проанализированы. Эти упрощенные структуры встречаются в разных языках, и могут быть легко заменены в процессе перевода.


2. Переключение. Эта стадия требует перехода от упрощенных структур к семантическим структурам языка перевода. Достаточно легкая стадия, поскольку подбор эквивалентных соответствий не представляет особого труда.


3. Стадия реструктуризации. На этой стадии происходит непосредственная трансформация упрощенных единиц исходного текста в текст перевода по всем правилам и языковым нормам. Этот этап может изменить не только саму структуру исходного предложения, но и порядок распределения семантических признаков.


Подобная модель позволяет учесть и отобразить различные стороны переводческого процесса, которые часто скрыты от наблюдателя. Трансформационно-семантическая модель больше всего сходна с интуитивным чутьем специалиста по переводам, ведь сам переводчик достаточно часто находится в состоянии поиска максимально точного семантического значения определенного слова.


Однако это не делает данную модель универсальной, поскольку трансформационно-семантическая модель не подходит для случаев, когда оригинальный текст будет эквивалентен тексту перевода лишь благодаря идентичности языковой ситуации, описываемой в обоих текстах. Для подобных случаев больше подойдет ситуативная модель перевода.



 


 


 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика