Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Полезное

Апостиль документов по почте

Важные нюансы и основные моменты при переводе водительских удостоверений

Документы, подлежащие нотариальному заверению

Евросоюз: цифры и факты о переводах

Если необходимо перевести чертеж AutoCAD

Искусство перевода финансовых документов

История переводческой деятельности в России

Качественный технический перевод за сутки – это реально?

Контроль качества переводов

Машинный перевод онлайн: минусов много, плюсов мало

На стыке технологий: связь перевода сайтов и поисковая оптимизация

Немецкие диалекты: след истории в языке

О консульской легализации документов

Особенности перевода названий и организационно-правовых форм организаций

Особенности перевода паспорта с нотариальным заверением

Особенности перевода юридических документов

Перевод кинофильмов. Особенности

Перевод научной литературы

Перевод сайта на иностранный язык

Перевод технических текстов

Перевод юридических документов и его особенности

Переводы банковских документов – задача не для каждого

Сложности и особенности бизнес-перевода

Современные средства перевода

Судебные переводы: сложности и нюансы

Устный перевод для деловой встречи

Часто задаваемые вопросы клиентов бюро переводов

Что нужно знать о легализации документов

Шансы китайского языка стать международным

Адаптивное транскодирование: что это такое?

Выполнение письменного перевода необходимо доверить профессионалам!

Государственно-правовой и политический перевод

Грамматические замены при переводе

Достоинства и недостатки работы переводчика: interpreter и translator

Знание языка еще не означает статус переводчика

Инструменты и вспомогательный софт для перевода

Историческая справка: перевод с испанского

Как облегчить устный перевод

Количество лакун как признак адекватности перевода

Коммуникативные функции переводчика

Компенсация и экспликация в антонимическом переводе

Лексические эквиваленты юридических терминов в переводах

Основные нюансы перевода деловых текстов

Особенности перевода безэквивалентных текстовых единиц в английском языке

Особенности перевода крылатых выражений и устойчивых фраз

Перевод английских текстов на русский язык

Перевод модальных глаголов в тексте англоязычного перевода

Переводчики в Турции – из прошлого в настоящее

Различные категории вежливости в русском и английском стилях общения

Сколько стоит перевод: разброс цен

Сложный научно-технический перевод

Советы по выбору бюро переводов

Стадии процесса корректного перевода и все, что может повлиять на скорость перевода

Стиль и особенности работы бюро переводов

Фреймовая семантика в переводе

Художественный литературный перевод на английский

Англоязычные сокращения в переводческой деятельности

История переводов в Швеции

Значение эллипсиса в работе над художественным текстом

Интернет-конференции, консультации и форумы по переводам

Интерференция и трансференция в переводческом процессе

Как оценить объем перевода при заказе?

Как оценить профессиональный уровень технического переводчика?

Как перевести русские пословицы на иностранный язык с помощью калькирования

Метод лексических добавлений в переводческом процессе

Метод лексических опущений в переводческом процессе

Общественно-политические переводы с сохранением национально-культурных особенностей

Особенности межкультурной коммуникации в переводческом процессе

Особенности перевода  художественных литературных текстов

Особенности перевода фразеологизмов

Переводчик  избавляет от трудностей в общении

Профессионалы письменного перевода

Профессионалы устного перевода

Профессиональное призвание переводчика

Профессиональные переводы с датского и их история

Профессиональные требования к переводчику

Психолингвистическая модель перевода

Редактирование, корректура и верстка в переводческой деятельности

Роль политической филологии в переводах политических текстов

Сложности, которые скрывает слово

Трансформации при переводах

Трансформационно-семантическая модель перевода

Три кита перевода: транслитерация, транскрипция и калькирование

Большая семерка правил перевода

 Быстрое обучение переводу

В чем преимущество знания иностранного языка?

Верстка как услуга бюро переводов

Деловая переписка на английском языке

Добавленная стоимость работы переводческих бюро

Печать бюро – заверение документов

Измерение качества перевода

Как отличить хороший словарь от плохого

Как проверить правильность перевода?

Легализация документов в Торгово-промышленной палате

Мифический универсальный переводчик?

Нелепости перевода в художественном и техническом текстах

Нотариальные услуги

Особая прелесть французского

Особенности перевода технических текстов

Особенности публицистического текста

Особенности срочного перевода

Ответственность переводчика за неправильный перевод

Переводческий кодекс чести в России

Переводчики-носители языка

Переводы и глобальная сеть Интернет

Переводы и конфиденциальность

Причины плохого владения иностранным в России и Белоруссии

Редакторская вычитка перевода

Стилистическая редактура

Тестовый перевод

Что такое автоматический синхрон?

Язык публицистических текстов

Языковая интуиция переводчика

Грамматика: процесс формирования

Как подготовить текст к переводу

Карманный переводчик

Опубликованные ошибки английского языка

Особенности перевода истории болезни на английский и испанский

Особенности перевода кулинарных рецептов

Первая услуга для иностранных клиентов

Правила оформления технического задания для перевода

Приятно звучит: Je t’aime, ti amo, te quiero mucho…

Сколько страниц в день переводит специалист бюро переводов

Сложности перевода текстов на японский язык

Такой разный немецкий язык

Требования и сложности судебных переводов

Упрощение системы переводов европатентов

Феномен красоты языка

Адекватный технический перевод

Быстрый способ изучить японский

Венгерский язык

Должен ли переводчик быть эрудированным

Жизнь слова

Изучение английского языка во сне

Изучение иностранного языка по методу Монтессори

Какой выбрать перевод – синхронный или последовательный?

Количество слов в английском и русском языке

Ошибки при переводе артиклей

Переводы в области страхования

Переводы для СМИ

Телефонный перевод

Ужасное английское правописание

Финансовый перевод


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика