Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Деловая переписка на английском языке

Современный мир требует от нас не только знания своего родного языка, но и изучения хотя бы одного иностранного. Как известно, английский язык является одним из языков международного общения, что делает его одним из самых популярных языков в наши дни и ставит его в ряд тех дисциплин, которым современные молодые специалисты должны уделять повышенное внимание. На деловой встрече, на конференции часто бывает не обойтись без знания этого языка, а если вы работаете референтом или переводчиком, то необходимость владения английским на уровне делового общения возрастает в разы.

Серьезная роль в настоящее время в деловой сфере отводится документации, что увеличивает спрос на перевод договоров и различных документов. Деловая переписка позволяет подтвердить или отклонить различные условия, а договоры скрепляют соглашения. Перевод таких текстов отличается от перевода обычного разговорного общения. Суть этого отличия в умении не выходить за рамки установленных ограничений и устоявшихся традиций в общении, а также в соблюдении этикета.

Овладение деловой перепиской в полной мере требует развития речевого аппарата, а также опыта поведения в различных речевых ситуациях. Деловое общение является неотъемлемым элементом современного рынка труда, поэтому очень важно уметь грамотно составлять деловые документы. Письма должны включать в себя необходимую информацию, просьбы или побуждения, согласия или отказы в зависимости от ситуации. Пишите так, чтобы коммуникативные качества как автора письма нашли свое отражение в тексте.

Базовыми формами общения принято считать письма-бланки и этикетные письма, которые носят протокольный характер, обязательно содержат важную информацию и чаще всего отправляются в виде сопроводительных писем, а также писем-подтверждений или уведомлений. Стиль таких писем отличается точностью, нормативностью, формальностью. Что же касается писем-бланков, то их используют при необходимости отправить официальное приглашение или отклонить его, отправить просьбу или запрос. Такие письма содержат только деловую лексику, имеют четкую структуру предложений и конкретные языковые наполнения.

Обучающиеся деловому этикету часто встречаются с трудностями. Чаще всего это отсутствие умения работать на родном языке, проблемы с логическими цепочками и анализом информации, а также недостаточные способности выделять главное и второстепенное. Этим задачам необходимо уделять большее внимание, усваивать ошибки и четко выполнять инструкции, все время помня о стилистических правилах английского языка.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика