Warning: file_exists() [function.file-exists]: File name is longer than the maximum allowed path length on this platform (260): D:\www\mtc.bmstu.ru/wp-includes/theme-compat/single-post-%d0%bc%d0%b8%d1%84%d0%b8%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9-%d1%83%d0%bd%d0%b8%d0%b2%d0%b5%d1%80%d1%81%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b8%d0%ba.php in D:\www\mtc.bmstu.ru\wp-includes\template.php on line 636
Мифический универсальный переводчик? | Бюро переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана

Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Мифический универсальный переводчик?

Тематика перевода часто является тем фактором, который определяет, кто будет заниматься этим текстом после его попадания в бюро переводов. Классификация текстов и документации по тематике не ограничивается только технической или художественной направленностью, список тематик гораздо больше, и в каждой из них обычно выделяется несколько направлений. Список из возможных направлений и специализаций поистине внушителен.

При необходимости несколько тем можно объединить в одну и классифицировать текст по более общей шкале. К примеру, перевод проектных документов можно отнести к техническому переводу. Однако это не лучшим образом скажется на результате перевода, ведь каждый уважающий себя переводчик определяет свой небольшой список тем, с которыми он готов работать. Каждая область знаний включает в себя такое количество нюансов, что невозможно одинаково хорошо разбираться в полярных темах и сферах. Конечно, существуют тексты, которые не подразумевают необходимости подробных знаний в одной сфере, однако за переводами таких текстов клиенты обычно идут к индивидуальным переводчикам, и стоимость перевода значительно падает.

Другой сложностью, возникающей в процессе перевода узкоспециализированных текстов, является невозможность моментально оценить точную стоимость перевода. На первый взгляд кажется, что художественный текст перевести легче, чем технический, но разве просто написать целое стихотворение? В такой ситуации переводчику необходимо как бы стать писателей и поэтом, который создает с нуля новое произведение литературного искусства, основанное на оригинальном стихотворении.

Чисто технически перевод сводится к определенной процедуре, которая повторяется без привязки к теме текста. Однако такая шаблонизация переводов неверна. Многие вещи зависят от объема текста, срочности, количества специальных терминов и выражений, а также профессионального сленга, от конкретных пожеланий заказчика, наличия и доступности профессиональной специфической литературы. Высокое качество перевода и приемлемый конечный результат всегда зависят от персонального отношения специалиста к своему переводу, от того, насколько он тщательно обрабатывает текста, выделяет его смысл и суть, что невозможно сделать хорошо без глубоких знаний в своей предметной области.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика