Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Особенности перевода технических текстов

В современном мире перевод с одного языка на другой относится как разряду популярных и востребованных услуг, среди которых большим спросом пользуется перевод технических текстов. По большей части это различные статьи, патенты и отчеты, расчеты и тексты для технических приложений и устройств. Такой перевод может касаться разных документов для аппаратов, которые ввозятся в Россию.

Технический перевод требует от специалиста глубокого знания терминологии, поэтому простого знания иностранного языка недостаточно, требуется наличие технических знаний. Кроме этого переводчик сталкивается с объемной документацией и практически всегда нуждается в дополнительной помощи, поэтому часто текст делят на несколько переводчиков. Приведение нескольких частей текста к единому стилю происходит на этапе редактуры и корректуры – отдельные специалисты проверяют текст на пунктуационные и стилистические ошибки. Результат должен быть грамотным и достоверным.

Технический перевод включает в себя ряд правил. Запрещено пользоваться машинным переводов, одного словаря не всегда достаточно, важно знать ряд положений:  ГОСТ 7.36-2006, ГОСТ Р ИСО 15489-1-2007, ГОСТ 7.36-2006, которые определяют порядок передачи доступа к тексту для внештатных переводчиков, рекомендации к письменному переводу, требования и правила оформления, требования к управлению документами и оформлению информации в соответствии со стандартами.

При переводе технических текстов также важно помнить, что нельзя использовать разговорный стиль и сокращения, а оформление цифр должно производиться в соответствии с ГОСТ. Ссылки на международные и национальные стандарты должны быть оставлены на оригинальном языке. Каждую фразу необходимо строить в безличной форме. Кавычки заменяют на шевроны.

Все эти и другие особенности перевода технических текстов требуют от переводчика качественное и глубокое понимание тематики и содержания текста. Переводчик должен четко и точно передавать смысл специальных терминов, а в случае необходимости производить смысловую и языковую адаптацию материала.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика