Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Переводческий кодекс чести в России

Профессиональный кодекс Союза Переводчиков России включает в себя все те личностные и профессиональные качества, упоминаемые в описаниях требований к представителям популярной в современном мире профессий – профессии переводчика. Поэтому у каждого члена российский переводческой ассоциации есть необходимость следовать указанным в данном кодексе постулатам, ведь профессиональное соответствие переводчика установленному порядку является прямым путем к успеху и формированию высокой репутации в соответствующих кругах.

Данный кодекс содержит в себе следующие постулаты и требования.

Первое требование обязывает переводчика следовать установленным Союзом нормам и правилам национального и международного характера. Во-вторых, необходимо соблюдать принципы профессиональной солидарности в переводческом кругу. Соблюдение этих принципов позволит выжить в условиях нелояльной конкуренции. Этот принцип означает отказ от условий, противоречащих предложенным и согласованным с Союзом, административными органами и работодателями.

Третье правило обязывает переводчика отказываться от условий, которые способны унизить его человеческое достоинство как высококвалифицированного и компетентного специалиста. Условия, которые потребуют отказа от выполнения третьего правила, должны быть отвергнуты, равно как и те, что противостоят интересам и нормам СПР.

Четвертое правило обязывает переводчика нести ответственность за уровень и качество выполнения работы, а также за ее аутентичность независимо от условий контракта.

Пятое правило касается конфиденциальности и означает, что переводчик не может разглашать никакую информацию, которую он получает от заказчика.

Шестое правило затрагивает законные авторские права, которые переводчик должен соблюдать, ведь он имеет дело с текстом-оригиналом.

Седьмым правилом является правило соблюдения законных прав переводчика.

Последним правилом является требование равных условий оплаты работы как во временных проектах, так и в составе переводческой команды. Каждый переводчик имеет право на одинаковую плату при следовании установленным правилам и нормам СПР.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика