Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Тестовый перевод

Как правило для демонстрации своего профессионализма переводчик может выполнить пробный перевод бесплатно. Объем пробного перевода не может превышать 1 условную страницу, которая эквивалентна 1800 знакам или 250-300 словам. Но здесь есть свои нюансы.

К этим особенностям относятся требование к тексту быть законченным документом, а не частью большого произведения. Тестовый фрагмент должен быть законченным по смыслу и композиционно, понятным и доступным для перевода, не требующим отдельного знакомства с дополнительными текстами и документами. В случае, если для перевода потребуется ознакомление с дополнительным текстом, то правильно будет предложить переводчику дополнительный оплачиваемый объем перевода. При подборе специалиста среди нескольких кандидатов верным решением будет предоставить всем один и тот же текст.

Подбор удачного текста

Для теста следует выбрать самый сложный по смыслу отрывок. Это может быть технический текст с описанием технологий или принципов, договор со статьей о конфиденциальности или отказом от ответственности, в которых использованы сложные обороты. Если кандидат справится с подобным текстом, то ему можно доверить и более легкие варианты.

Также можно выбрать самую значимую часть текста, особенно если это договор с важными статьями. Кроме того, можно выбрать такую часть текста, которую вы и сами сможете перевести, тем самым проверив качество перевода.

Проверка тестового перевода

Если не касаться критериев оценки, среди которых будет правильное смысловое изложение, тщательное выполнение пунктуационных правил, то проверка сведется к нескольким простым правилам, которые помогут оценить качество перевода, даже если вы не знаете языка оригинального текста.

Первый способ состоит в том, чтобы найти профессионального редактора-переводчика, у которого заказать услугу редактирования и оплатить стоимость проверки полученного текста. Второй способ подразумевает передачу переведенного текста знакомым, владеющим иностранным языком. В любом случае следует помнить и о том, что обращаясь в бюро переводов, которое успешно существует с 1992 года, качество его услуг было проверено многократно, и профессионализм его специалистов — неотъемлемая часть работы.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика