Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Приятно звучит: Je t’aime, ti amo, te quiero mucho…

Прелестный шепот на иностранных языках кружит голову не только переводчикам испанского, итальянского и французского. Язык привлекает людей звуками, узнаваемостью, принадлежностью к народу.

Язык очаровывает человека, может придать ему привлекательности. Причина, по которой выбирают тот или иной язык для изучения, скорее всего кроется в чем-то еще, кроме как способе формирования звуков в словах.

Карл V, полиглот и римский император, говаривал: «Я разговариваю с Богом на испанском, с женщинами на итальянском, с мужчинами на французском, и со своим конем на немецком». Его взгляды могут разделять многие наши современники, однако его нелестное мнение о немецком скорее всего вызвано тоном тех, кто разговаривает на нем с рождения. Очарование языка, вероятнее всего, формируется благодаря отношению к статусу страны и ее общественных ценностей.

Чем лучше мы воспринимаем конкретную группу людей, тем привлекательнее язык, на котором они говорят. Ценность языка и его привлекательность выше, если высок авторитет говорящего, то есть имидж языка зависит от социо-экономических и других преимуществ. Менее позитивно воспринимается язык экономически менее успешных сообществ людей.

Мы отдаем предпочтение языкам, которые дают возможность общаться с большим количеством людей. Поэтому английский ценится больше, чем малоиспользуемые языки.

Сам звук языка не делает его более или менее привлекательным. Однако некоторые языки включают особенные звуки, которые непривычному уху могут показаться странными и резать слух. Тональная структура языка или звуки, отсутствующие в родном языке того, кто слушает иностранную речь, покажутся человеку неприятными. Поэтому тем, кто стремится стать переводчиком на китайский, придется преодолеть себя, привыкая к языку и его звукам, как к данности.

При этом есть место и для другой точки зрения на эту проблему. Считается, что англичане привыкли к французской и итальянской мелодичности, а тональные различия тайского или мандаринского китайского сделают звуки слов на этих языках неприятными для англичан, неестественными и резкими.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика