Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Должен ли переводчик быть эрудированным?

Самой важной для устного переводчика является способность вникнуть в смысл сказанного. Чаще всего он скрыт за таким препятствием, как разность значений слов в той или иной культуре, что не позволяет угадать значение, пользуясь одними только аналитическими методами. Слова в таких ситуациях являются вершиной айсберга, тогда как смысл сказанного скрывается в морской пучине. Выудить этот смысл может только эрудированный участник беседы, независимо от того, является ли он заказчиком или переводчиком.

Красивый и качественный перевод требует не только отличного языкового знания, но и чрезвычайной эрудиции. Именно эрудированность сыграет ключевую роль при выполнении устного перевода. Принято считать, что переводческая эрудиция как бы вшита в саму профессию переводчика, и вместе с этим что эрудиция является результатом рыночной ситуации переводческих услуг. Поэтому чем больше знает устный переводчик, тем лучше. Однако все мы понимаем, что нельзя знать все, и это не имеет большого смысла. Тем не менее, при принимая решение о переводе, необходимо уделять внимание кандидатам с развитым кругозором и интуицией. На первое место кандидату в переводчики помогут выйти экстралингвистические способности: широкий кругозор, глубокие языковый знания и общая эрудированность.

Эрудицией устного переводчика является его психологическая способность применять накопленные знания и сформированные умения на практике. Тогда перевод будет пересечением информации, поступающей из внешних источников, с внутренним знанием переводчика. Сюда же относятся глубокие специальные знания в той или иной областях, характеризующие высокообразованную личность. Поэтому эрудицию можно назвать составляющей частью культуры переводчика, ведь качественный перевод возможен только при декодировании, осмыслении и принятии сообщения. Важную роль играет накапливание личностно значимой информации в разных областях, ведущее к расширению кругозора и личностному.

От устного переводчика требуется умение особенно мыслить, что позволяет не переводить два раза одну и ту же фразу, ведь перевод зависит от контекста, который должен активировать экстралингвистические способности понимания лингвистической структуры. А в понимание входит и знание языка, и анализ ситуации. Таким образом, переводчик нуждается в пороговых знаниях, позволяющих сконструировать подтекст и следствия сказанного, которые в свою очередь позволят понять ситуацию.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика