Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Какой выбрать перевод – синхронный или последовательный?

Ассортимент переводческих услуг достаточно большой, и часто заказчик затрудняется в определении какой именно перевод лучше всего удовлетворит его потребности. При необходимости общения с иностранными клиентами, организации встречи с иностранными партнерами или посещения иностранной конференции очевидна необходимость прибегнуть к услугам переводчика. И каждая из этих ситуаций допускает применение как последовательного, так и синхронного переводов. Как же выбрать нужный вид перевода?

Последовательный перевод чаще всего используется на небольших мероприятиях или в личных беседах, когда говорящий может сделать паузу, во время которой переводчик передаст смысл сказанного. Его можно использовать и в официальной, и в неофициальной обстановке. Этот вид перевода подойдет для интервью, деловых переговоров, судебных заседаний и встреч между клиентом и адвокатом, брифингов и пресс-конференций, на медицинской консультации, экскурсии, монтаже и установке иностранного оборудования, а также при сопровождении делегации.

Последовательный перевод  удобен тем, что позволяет сохранять общение в формате беседы, позволяя собеседникам высказаться, не прерываясь на перевод. Он может применяться в движении и не требует дополнительных технических инструментов, позволяя сохранять мобильность. Однако существенным недостатком последовательного перевода является увеличение продолжительности мероприятия, а также односторонность перевода в большинстве случаев.

Синхронный перевод передает смысл сказанного слушателю в реальном времени, во время выступления оратора. Его используют на официальных мероприятиях с большим количеством участников, на которых выступает один человек, например, на дипломатической конференции или международном съезде, на заседании Совета директоров компаний, на тренингах, судебных заседаниях, лекциях и презентациях, а также на туристических экскурсиях. Для синхронного перевода требуется аудиовизуальное оборудование – наушники, микрофоны, позволяющие быстро передавать звук на большую аудиторию. Для перевода высокого качества требуется портативное оборудование в виде прожекторов, кабин для голосования, аудиовизуальных систем, а также услуг опытных аудиотехников, способных в случае необходимости настроить оборудование или записать речь.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика