Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Ошибки при переводе артиклей

При изучении английского каждый помнит, как сложно привыкнуть к этому языку. Его звуки включают в себя странные согласные и долги гласные. Его правила чтения достаточно запутаны. В исключениях из его правил разобраться настолько трудно, что лучше и не пытаться. Его многочисленные времена будто нарочно придуманы, чтобы измучить тех, кто будет изучать английский.

Однако согласные, гласные, глагольные формы и правила чтения характерны и для русского языка, однако в нашем языке отсутствует такое явление, как артикль. Сколько бы мы ни учили язык, мы часто теряемся при необходимости выбрать артикль, и часто не употребляем его вовсе. Не воспринимая его всерьез. Англичане же не могут обойтись без этой части речи. Использование артикля способно вывернуть смысл сказанного так, как мы и догадаться не могли бы.

Важность артикля

Представим, что вы стали переводчиком, который владеет английским и разбирается в современных аббревиатурах неформального языка. Вы соглашаетесь на подработку, которая заключается в переводе международной спортивной встречи. Всем известно, что такое восточное боевое искусство, и почти все знают, что к ним относится таэквондо. Русские поклонники этого вида спорта знают, что существует Всемирная Федерация Таэквондо, которая на английском звучит как the World Taekwondo Federation, вместе с артиклем. Во время встречи произносится фраза «He is first President of the WTF». Те, кто часто посещает блоги и форумы – места, где язык используется в свободной форме, могут аббревиатуру «WTF» воспринять несколько иным образом. И вот тут на помощь приходит артикль! Он меняет смысл и исключает возможности иного восприятия.

Знание не только современного языка сокращений, но и тонкостей использования артиклей поможет вам, даже не зная о существования такой федерации, догадаться, что это имя собственное. В противном же случае вам ничего не останется, как перевести эту фразу примерно как: «Какого черта он был первым президентом?».

Может показаться, что такие неординарные переводчики – это плод фантазии автора? Если бы! На одном чемпионате мира по одному не слишком известному боевому искусству один российский переводчик именно так представил президента федерации.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика