Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Евросоюз: цифры и факты о переводах

Евросоюз: цифры и факты о переводах


Огромной проблемой для Евросоюза является бесконечный переводческий процесс. В нем задействовано большое количество специалистов как в штате, так и временно привлеченных сотрудников, например, к ним относятся стажеры или подрядчики. Даже не существует точных данных о размере переводческого штата, который обеспечивает страны ЕС переводами, ведь конкурсы на выполнение переводческих работ проводятся постоянно.


Рабочие и официальные языки Евросоюза


Первый регламент, в котором содержался список официальных языков ЕС, вышел в 1958 году. В этот список входят немецкий, итальянский, французский и голландский языки. Согласно информации на сайте Евросоюза, основными характеристиками официальных и рабочих языков являются следующие:
— в какой-либо институт ЕС документы направляются на каком-либо из этих языков, на них же оформляется и ответ;
— законодательные акты и регламенты публикуют на этих языках.
Каждый раз, когда в регламент вносится очередной язык, этот процесс сопровождается многочисленными поправками.
Несмотря на то, что теоретически любой официальный язык является рабочим, по факту только немецкий, французский и английский языки имеют такой статус. Преимущества жителей Евросоюза в том, что любой официальный язык позволяет писать на нем письма для предоставления в органы Евросоюза. Кроме этого, каждый гражданин вправе получить ответ на языке обращения.


Культура и язык Европы: многокультурное и многоязычное общество


Евросоюз прикладывает большие усилия для обеспечения равноправия для всех членов союза, поэтому каждый язык и культура государств-членов важны и равны. Однако процедура признания языка страны официальным не носит автоматического характера. Правила предусматривают определенные шаги по внесению нового языка в список официальных через внесение специальной просьбы в ЕС, представители которого принимают по этой просьбе ответственное решение. Например, Кипр обладает двумя языками в статусе официального — турецким и греческим, однако официальным в ЕС является только греческий.
Фактически рабочие языки используются в ЕС чаще остальных – речь идет о немецком, французском и английском. Президент Германии даже предлагал сделать английский единственным официальным языком, что позволило бы сократить расходы на переводческие услуги. Но такое предложение было признано недемократичным и ставящим рамки многоязычию, которое в свою очередь является серьезным аспектом культурных особенностей Евросоюза.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика