Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Качественный технический перевод за сутки – это реально?

Встречаются агентства и специалисты, которые предлагают ускоренный технический перевод. Насколько это возможно? Чтобы ответить на этот вопрос, следует тщательным образом разобраться в нюансах и принципах подбора оптимального специалиста для технического перевода.
Чем отличается технический перевод от перевода художественного произведения? Уровень точности и смыслового соответствия – вот на что необходимо обращать внимание при техническом переводе в первую очередь.


Результат перевода технического документа всегда определяет сам заказчик!


В самом начале надо понимать, что перевод технической документации не может быть выполнен отчасти качественно. Он может быть либо безукоризненным, либо никаким.
От заказчика, желающего получить отличный результат, требуется соответствующая подача материала. Его следует выверить перед подачей документа в агентство перевода.
Отсутствие любого фрагмента в материале технического документа может сыграть серьезную роль. Технический перевод требует глоссария, который включает в себя часто используемые термины и слова. Обязательно предоставьте его переводчику.


Каким должно быть агентство переводов?


Агентство переводов с солидной репутацией может держать в штате несколько узкоспециализированных переводчиков и тем самым иметь возможность предоставлять широкий спектр услуг. Потратьте немного времени и проверьте репутацию агентства переводов технических текстов, воспользовавшись поиском отзывов в сети Интернет. Предоставьте своих сотрудников для консультации специалистам, которые будут производить перевод, ведь только они обладают знаниями тонкостей вашей документации.
Помните: качественный перевод технической документации требует времени. Не стоит полагаться на заманчивые предложения о «скоростном переводе». Даже после работы очень опытного технического переводчика требуется и редактура, и корректорская правка.



 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика