Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Перевод кинофильмов. Особенности

Ежегодно в прокате любого государства оказывается большое количество иностранных фильмов, которые требуется перевести и сделать понятными для зрителя. И такой перевод отличается своими особенностями.
Для начала стоит отметить, что в кинопереводе процесс происходит в двух направлениях. Эти направления – устный и письменный переводы.
Профессиональное агентство делает перевод фильмов в распечатке с готовых реплик. Это необходимо для того, чтобы оставить неизменной авторскую стилистику и смысл слов, и чтобы можно было текст сверять с картинкой на экране. Качественный перевод определяет разницу между пиратской копией и лицензионной версией. Не нужно быть искушенным киноманом, чтобы распознать пиратскую версию – некачественный перевод является ее первым признаком, потому что производится на слух.
Вторая особенность перевода фильмов – это необходимость сопоставления длины фраз с исходными фразами. Нужно искать такие слова, которые подойдут по смыслу и одновременно по длине. Готовый перевод оформляется по специальному стандарту, который включает несколько разделов: имена героев, тайм-код и реплики.
Большую сложность представляют перевод документальных или научно-популярных программ, которые требуют от переводчика чутья на интонации и широкого кругозора для понимания того, о чем ведется повествование. Для перевода специализированных тем важно обладать подробными знаниями в различных областях.


Сложнее всего обстоят дела с переводами прямой речи в кинофильме. Для адаптации художественных и документальных фильмов необходимо совершенное владение родным языком. Требуется учитывать как культурный уровень персонажа, так и его возраст, значение сказанного в контексте, образность слога.


Кроме этого, специфической сложностью обладает перевод шуток и смешных моментов. Разное представление о юморе бывает у разных народов. Здесь все снова зависит только от переводчика – сможет ли он перевести комичную ситуацию так, чтобы было действительно смешно.


Поэтому перевод кинофильмов является чрезвычайно трудоемкой и сложной задачей, с которой под силу справиться только высококвалифицированным специалистам.


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика