Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Судебные переводы: сложности и нюансы

Соединенные Штаты Америки постоянно сталкиваются с ситуацией увеличения количества языков, используемых в стране. Подобная ситуация характерна практически для каждого штата, что является препятствием для осуществления судебной практики, поскольку требует большого количества профессиональных переводчиков.
Решение этой проблемы усложняется тем, что разрешение на переводческую деятельность в судебной сфере переводчик должен получить от государства. Затем кандидат на такую работу должен пройти обучение в усложненных условиях. Для переводчиков существуют спецкурсы, углубляющие их знания и компетенции для работы в американской юридической системе. Понимание процесса позволяет гораздо успешнее ориентироваться в юридической терминологии, ведь если в дело вовлечен, к примеру, мексиканец, то он не знает о предварительных слушаниях, которые отличают американскую судебную систему от мексиканской.
Наиболее важным в судебной практике является техническая составляющая языка, и это означает, что от переводчика требуется знание системы, которое позволит ему точно объяснять происходящее. Это доступно только высококвалифицированным профессионалам.


Что требуется от переводчика судебной сферы


Грамотный переводчик должен наладить связь между всеми участниками судебного процесса, проводя своеобразный мост вместо языкового барьера. Вместе с этим переводчик должен уважительно относиться к решениям обвиняемого и не пытаться ни в коем случае принимать за него решения.
Работа переводчика заключается в максимально точной передаче информации с одного языка на другой. Обвиняемый же часто воспринимает переводчика как товарища, который поможет ему в его сложной юридической ситуации. Переводчик не может никому помочь, он может только выполнить перевод. Принять же решение или объяснить, что происходит, может кто угодно другой, но не переводчик. Этот факт многие отказываются понимать.
Важным для переводчика остается умение быть объективным и беспристрастным, не задействовать эмоции, оставаться хладнокровным и точно передавать сказанное.


 


 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика