Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Особенности перевода названий и организационно-правовых форм организаций

Обычно у переводчиков возникает много вопросов при переводе названий компаний и аббревиатур организационно-правовых форм. Это происходит и при переводе с иностранного на русский, так и при обратном переводе. Ясность в этом вопросе поможет внести английский язык, на примере которого мы рассмотрим способы решения подобной задачи.


Главное правило, которое действует при переводе названий фирм и их организационно-правовых форм: их надо не переводить, а транслитерировать.


Самая частая ошибка при переводе организационно-правовой формы с русского на английский – это перевод ООО как LLC и т.д. В чем же ошибка? ООО означает, что в данном контексте речь идет об организации, которая зарегистрирована в России и действует в соответствии с российскими законами, правилами, положениями и регламентами, которые сформулированы специально для ООО.
Встречая ООО во фразе типа «в следующем году ООО Фауна планирует купить оборудование для автоматического кормления рыбок», читатель понимает, что речь в данном случае идет о российской фирме. Читая же текст «на пресс-конференции Alfa GmbH, Beta GesmbH и Gamma S.r.l. заявили о выходе из корпорации…», любой поймет, что повествование ведется о немецкой, австрийской и итальянской компаниях.
Вышеуказанные аббревиатуры равнозначны по смыслу ООО, однако читатель поймет, что эти компании принадлежат другим странам, которые зарегистрированы не в России и ведут свою деятельность по законам других стран. При этом буквальный перевод аббревиатур этих компаний как ООО ввел бы читателя в заблуждение.


Когда это правило не работает?


В случае перевода на русский встречаются названия иностранных компаний, которые лучше оставить на языке оригинала. Например, Alpha Limited. Иногда можно указывать написание на языке оригинала в скобках. В литературе для маркетинговых специалистов допускается прямой перевод, при этом желательно, чтобы у читателя присутствовало понимание о том, из какой страны упомянутая компания. Например: ООО «Фауна» → OOO “Fauna” (Limited Liability Company).


В текстах, которые относятся к художественной литературе, допускаются любые варианты, которые лучше всего служат целям произведения. К примеру, в рассказе Стивена Кинга компания Quitters, Inc. Переводится как Корпорация «Бросайте курить»


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика