Бюро переводов при МГТУ им.Н.Э.Баумана предлагает услуги перевода высшего качества. Перевод текста осуществляется только дипломированными специалистами в своей области. Обратившись именно в наше бюро переводов, Вы доверяете работу лучшим профессионалам. Специализации нашего бюро переводов: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов. Вам понравится работать с нами!

 
О компании Информация клиенту Информация переводчику Контакты Полезная информация
О компании Клиенту Переводчику Мы предлагаем Статьи
Наши партнеры
обучение иностранным языкам

 

Перевод юридических документов и его особенности

Сложно спорить с тем, что самыми трудными и нестандартными являются переводы специализированных договоров. Самый высокий уровень сложности у юридического перевода. Ознакомимся с его нюансами и особенностями.


Бытует мнение, что для качественного выполнения подобного перевода хватит владения терминологией в соответствующей области. Это не вполне соответствует реальности.


Практика показывает, что юридический перевод требует совершенного понимания культурных особенностей носителей языка, а также отличного владения характерными для него специфическими конструкциями. Обычно во время выполнения юридического перевода встает проблема отсутствия нужных слов и словосочетаний, которые помогли бы наиболее точно передать смысл исходного текста. Кроме этого, существует зависимость текста от народного менталитета и особенностей правовой системы страны, благодаря которой его исходный смысл не совпадает со смыслом на языке перевода даже тогда, когда его перевели буквально. Поэтому юридический переводчик должен посвящать большое количество времени изучению различных лексических эквивалентов тех или иных фраз.


Помимо этого, требуются глубокие знания в данной области, четкое представление о деталях и особенностях. Только это позволит логично выстроить текст и сохранить его смысл, который будет лишен противоречий, непонятных фраз и двояких фрагментов.


В этой области часто приходится прибегать к формулировкам особой точности, тогда как приблизительная интерпретация просто недопустима. Малейшая неточность или недочет в юридическом переводе могут привести к его противоположному толкованию, что в свою очередь может спровоцировать неверное решение или даже судебный иск. Так же очень важно учитывать особенности законодательства государств.


Вышеописанные особенности юридических переводов привели к тому, что перевод подобного рода документации производится чаще всего профессионалами, которые имеют высшее юридическое образование. Тексты для перевода требуют совершенного владения не только двумя языками, но и понимания юридических тонкостей и нюансов законодательств разных стран.
Все это отражает особенности перевода юридических документов. Глубокие знания тематики, высокая точность и способность не только переводить, но и сопоставлять различные законодательные системы, делают юридический перевод чрезвычайно сложным даже в сравнении со специализированными документами.


 


2006 © бюро переводов "Московский Центр Переводов
Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации
при МГТУ им. Н. Э. Баумана". Мы предлагаем: технический перевод текста, устный и синхронный перевод, нотариальный перевод документов, письменный перевод с немецкого, перевод с английского и многих других языков любой тематики и сложности.
Россия, г. Москва, Рубцовская набережная д. 3, стр. 1
Тел./факс: +7 (495) 258-83-76, 258-44-59

Яндекс.Метрика