заказать оплатить
EN

Особенности перевода художественных литературных текстов

Особенности перевода  художественных литературных текстов

Профессиональный переводчик знает, что художественный перевод текстов — это всегда работа с мировыми литературными произведениями. При этом каждый литературный текст должен рассматриваться отдельно от всех остальных видов текстов, ведь основой таких текстов является художественная эстетика и поэтичность. Цель литературного произведения проста и сложна одновременно и заключается в эстетическом воздействии на потенциальных читателей, а также в конструировании определенных художественных образов.

Именно эстетическая составляющая отделяет художественный стиль от всех остальных текстов, для которых более характерным является информационная составляющая. Так как речь здесь идет именно о художественном переводе разных частей художественного произведения, то получается, что основной отличительной чертой художественного перевода является принадлежность исходного текста к художественным произведения на оригинальном языке.

Перевод художественных литературных текстов – это один из видов переводческой деятельности, основной целью которого является создание по факту нового художественного текста на языке перевода. Художественный перевод может быть разделен на подвиды, которые отличаются по жанрам текста-оригинала – например, это могут быть как поэтические художественные произведения, так и художественная проза, и переводы песен, сказаний, баллад и т.д.

Жанр художественного текста имеет большую роль при осуществлении художественного перевода, может оказывать большое влияние на процесс перевода, его скорость и результативность, либо не оказывать такого влияния вообще.

 

 

Переводы юридических документов в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги юридического перевода на русский язык, включая Москву.