заказать оплатить
EN

Профессиональное призвание переводчика

Профессиональное призвание переводчика

Чем переводчик отличается от любого другого человека, владеющего одним или двумя иностранным языками? Сегодня осталось мало людей, не владеющих хотя бы одним иностранным, но надо понимать, что уровень владения языком может отличаться. Если язык вам требуется для совершения покупок или ориентации в зарубежной стране – это один уровень. А вот если вам нужно переводить документы или проводить переговоры с иностранным партнером, то большую роль могут сыграть ошибки и неточности, а незнание специальных терминов может вовсе сорвать сделку.

Существует множество мнений о том, каким должен быть переводчик, что он может или мог бы делать. Большая часть этих характеристик зависит от запроса клиента и личностных качеств самого специалиста. Каждый человек является индивидуальностью, однако существуют ключевые моменты, которые требуют особенного внимания. Это те качества, которые обязательны для профессионального переводчика.

Это такие качества, как:

1. Углубленные знания языка

Кто-то может говорить о знании языка в совершенстве, однако это вряд ли будет правдой. Совершенство не имеет пределов, поэтому даже родным языком никто не владеет в совершенстве. Нам может казаться, что мы говорим на своем языке и понимаем сказанное, при этом даже не представляя, что это происходит автоматически, на уровне подсознания. Однако все хорошо до тех пор, пока речь идет о знакомых нам темах. Но стоит перевести разговор в малознакомую нам сферу, как родной язык вдруг обретет черты иностранного. К примеру, разговор о квантовой физике смогут поддержать не все люди, говорящие на русском языке. То же самое касается иностранного языка, все сферы которого охватить просто невозможно. Несмотря на это, чем в больших сферах разбирается переводчик и чем больше слов из этих сфер он знает, тем богаче его речь, и тем выше его профессионализм. Это справедливо как для языка перевода, так и для переводимого языка.

2. Точность переведенного текста

Важно помнить, что переводчик является посредником между людьми, которые самостоятельно не могут понять друг друга. Его задачей является максимально возможная мощь в донесении информации от одного человека к другому, избегая искажений и с высочайшей точностью. Приукрашивания и недоговоренности могут обесценить усилия переводчика. Поэтому результат таких допущений со стороны переводчика может быть отрицательным – несостоявшиеся переговоры, разорванные отношения, разорившийся бизнес. Точность – вежливость королей, и это в первую очередь касается работы переводчика. Важно не изменять смысл не только письменного, но и устного переводов.

3. Конфиденциальность

Потребители услуг переводчика в некотором смысле становятся заложниками ситуации и должны выбирать таких специалистов, которые не позволят себе допустить утечки важной информации, от которой может зависеть бизнес клиента. Хороший переводчик прекрасно осознает важность умения держать язык за зубами, и никогда не нарушает профессиональной этики.