заказать оплатить
EN

Перевод чертежей

Международные проекты в технических отраслях невозможно реализовать без лингвистического сопровождения. Малейший неточный технический перевод чертежей, схем, графиков или сопутствующей технической документации может стать причиной критических проблем при реализации строительного проекта или на производстве. Чтобы этого не произошло и иностранный специалист получил достоверные данные, документ нужно грамотно перевести.

Профессиональный перевод чертежей в AutoCAD, ArchiCAD, SolidWorks, CorelDraw, Inventor, Компас-3D и других САПР;
Подготовка комплекта чертежей в одно- и двуязычном исполнении;
Расшифровка сокращений и аббревиатур;
Оформление по ГОСТ;

При переводе чертежей переводчик учитывает особенности составления документов страны, для которой выполняется перевод. К этим особенностям относятся:

  • специальная лексика и текстовые технические обозначения: единицы измерения, термины и аббревиатуры;
  • стилистика: текст для каждой конкретной страны строится по особым правилам, принятым в той или иной стране;
  • верстка: расположение и соотношение текстовых и графических элементов на чертеже говорит многое каждому эксперту, поэтому переводить нужно в соответствии с особенностями верстки.

Перевод чертежей является особым видом инженерно-технического перевода. Для данного вида работ свойственны все характеристики технического перевода, но и есть ряд особенностей, делающий данный вид услуг специфическим и трудоемким.

Особенности перевода чертежей

1) Необходимость использования специального программного обеспечения

Как правило чертежи выполняются в САПР, таких как AutoCAD и другие, иногда для удобства использования чертежи конвертируют в PDF или в изображения. Это предъявляет к переводчику дополнительные требования – необходимость наличия базовых навыков работы в программах, позволяющих изменять текстовое содержание чертежей.

На первый взгляд может показаться, что ничего сложного здесь нет, но на практике у переводчиков, которые как правило не обучались работе с чертежами, возникает много проблем. Опишем некоторые из них на примере AutoCAD:

  • как преобразовать однострочный текст в многострочный;
  • как расчленить объект на части (иногда текст объединен с графическими элементами или в группы и без проведения определенных действий его невозможно изменять);
  • как изменить шрифт (стандартный китайский шрифт SimSun не применим для русского языка);
  • что делать при проблемах кодировки (когда текст на чертеже отображается в виде не понятных символов);
  • многие другие проблемы, на решение которых без наличия опыта и навыков уходит большое количество времени.

Силами нашей команды переведена на одна тысяча комплектов рабочих чертежей для таких сложных проектов, как электрические станции, газопроводы, заводы и фабрики. Нами накоплен опыт сотрудничества со многими проектными институтами, производителями оборудования, собрано большое количество баз шрифтов, наши специалисты имеют многолетний опыт работы с AutoCAD и другими специализированными САПР.  Все это позволяет нам быстро и качественно выполнять перевод чертежей.

2) Обязательный учет контекста

Текст на чертеже представляет собой различные технические пояснения, технические требования, наименования узлов, указания допусков, размеров, основную надпись и т.д. Часть текста на чертеже дополнительных пояснений не требует (все ясно из текста), но часто, для того чтобы понять о чем идет речь, нужно внимательно просмотреть весь чертеж или его часть, разобраться к чему относится надпись, поэтому перевод чертежей должен производиться обязательно с учетом контекста и графической информации на чертеже. Также очень часть для того, чтобы понять смысл содержания чертежа нужны дополнительные специальные знания и опыт.

Многие компании при переводе чертежей занимаются извлечением текста из чертежей с помощью специальных программ, после чего выполняется перевод, затем переведенный текст вставляется обратно в чертеж, в результате чего возникает несоответствие текста контексту и графическому содержанию чертежа, что приводит к невозможности нормального использования чертежей после перевода.

В состав нашей команды входят опытные инженеры и технические специалисты, которые могут разобраться даже с самыми сложными чертежами, все чертежи переводятся с учетом контекста, благодаря этому обеспечивается точность перевода и его полное соответствие графическому содержанию чертежа, такие чертежи легко читаются специалистами и могут сразу после перевода непосредственно использоваться на производстве.

3) Более сложная верстка документа

При переводе чертежей с китайского языка на иностранные языки и в обратном направлении необходимо учитывать следующую особенность – один китайский иероглиф зачастую несет смысл целого слова на иностранном языке, поэтому текст на китайском языке гораздо короче текста на иностранном языке, вследствие этого часто возникает ситуация, когда при сохранении исходных параметров шрифта текст перевода просто не помещается в отведенное для него место на чертеже, требуется дополнительное форматирование. Наша команда имеет большой опыт решения данных проблем, выполненные нами чертежи выглядят максимально аккуратно.

4) Большое количество сокращений

Чертежи изобилуют различного рода сокращениями. Чаще всего проектировщики выпускают отдельный лист или несколько листов с расшифровкой аббревиатур и условных обозначений к тому или иному комплекту чертежей. Однако в перевод этот лист аббревиатур может поступить в последнюю очередь, когда уже весь комплект переведён.

Для решения таких проблем нашей компанией создана постоянно пополняемая база данных, включающая огромное количество аббревиатур и  сокращений, при необходимости штатные технические специалисты нашей компании смогут быстро и точно найти значение даже самой редкой аббревиатуры.

Какие чертежи нужно переводить

Переводу подлежат любые чертежи в сфере разработки, проектирования, строительства, сервиса и ремонта, электрики, архитектуры и дизайна, изготовления деталей, узлов, механизмов и прочих узлов и изделий производственно-технического назначения.

Кроме того, часто в перечень сопровождающих услуг входит перевод сопроводительной инженерной документации, верстка, редактирование и форматирование чертежей.

Где заказать перевод чертежей в Москве

Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предлагает услуги перевода чертежей на английский язык, китайский язык и другие языки, а также с любого иностранного языка на русский язык, либо с иностранного языка на иностранный.

В нашем бюро переводов технический перевод выполняют специалисты с лингвистическим и профильным техническим образованием. Каждый переводчик имеет большой опыт работы в соответствующей отрасли.

Наши переводчики соблюдают международные и государственные стандарты по конструированию и проектированию: ISO, DIN, EN, BS, ANSI, BIM и другие. Каждый переводчик знает правила оформления чертежей разных стран, умеют «читать» и самостоятельно составлять чертежи, а при возникновении затруднений консультируется у автора чертежа или эксперта в данной отрасли.

Наши переводчики не только подготовят верный технический текст, но и правильно визуально его оформят в специализированных программных пакетах, таких как AutoCAD, ArchiCAD, SolidWorks, CorelDraw, Inventor, Компас-3D и других узкоспециализированных системах автоматизированного проектирования при необходимости.

Заказать перевод чертежей в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.