заказать оплатить
EN

Технический перевод

Технический перевод — это профильная услуга Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана для промышленности, науки и бизнеса, которая помогает преодолеть языковые барьеры и обеспечить точное понимание сложной информации. Переводимые нами тексты содержат техническую, научную и профессиональную терминологию, которая требует глубоких знаний как в области самого языка, так и в соответствующей предметной области.

Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана специализируется на техническом переводе с иностранных языков, а также на иностранные языки и имеет колоссальный накопленный опыт за более чем 30 лет своего существования. В нашем бюро переводов осуществляется высочайший уровень управления сложными переводческими проектами с использованием технологии Translation Memory и других современных технологий контроля качества лингвистических услуг.

ПОЧЕМУ ВЫБИРАЮТ БЮРО ПЕРЕВОДОВ МГТУ ИМ. Н.Э. БАУМАНА?

  • Гарантируем высокое качество перевода технической документации;
  • Наши переводы полностью соответствуют требованиям ГОСТ и ISO;
  • Наилучшее соотношение стоимости и качества услуг на рынке переводов;
  • Гарантия на выполненные переводы не имеет срока;
  • Многолетний опыт работы над крупными и технически сложными проектами;
  • Большой опыт работы технических специалистов, собственные разработки и ноу-хау​;
  • Отлаженные технологические процессы, продуманная система контроля качества и управления терминологией;
  • Высококвалифицированные переводчики, редакторы, верстальщики, дизайнеры, программисты, тестировщики и менеджеры и руководители проектов;
  • Масштабируемость, максимально сжатые сроки сдачи;
  • Поддержка редких языков;
  • Индивидуальный подход к каждому клиенту;
  • Автоматизация процессов;
  • Проверенный поставщик услуг для крупнейших компаний​;
  • Конфиденциальность – соблюдение NDA;
  • Юридическая сила – нотариальное заверение и апостиль.

Перевод технической документации, выполненный специалистами Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана – это всегда качественно выполненная работа, грамматически безупречный и стилистически выверенный текст на русском или иностранном языке.

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

При обмене опытом среди организаций разных стран мира, изучении иностранной литературы может потребоваться перевод технической документации. Такие документы выделяются в отдельную категорию, так как имеют ряд отличительных особенностей. В первую очередь, это использование специальной терминологии, которая присуща только одной или другой научной сфере. Также данные тексты включают в себя большое количество терминологических сочетаний, лексических конструкций и сокращений.

Для технического текста характерна информативность, точность, логичность, ясность и объективность. Поэтому для понятной передачи смысла ни в коем случае нельзя использовать онлайн-переводчики. Чтобы перевод был максимально правильный и приближенный к оригинальному тексту, необходима помощь специалистов. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана осуществляет профессиональный перевод технической и деловой документации. У нас вы получите качественные услуги технического перевода за максимально короткое время.

При выполнении письменного перевода технической документации нашими специалистами решаются следующие задачи:

  • выполнение работ по переводу и верстке в сжатые сроки;
  • соблюдение единства терминологии по всему проекту;
  • соблюдение единого стиля перевода технической документации;
  • обеспечение полного визуального соответствия оригинального документа и его перевода;

Для каждого проекта создается отдельная база памяти переводов, формируется проектный глоссарий и назначается выпускающий редактор.

Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана прошло сертификацию внедренной системы менеджмента качества на соответствие международному стандарту ISO 9001:2000. Компания также имеет следующие сертификаты по оказанию услуг лингвистического обеспечения: ISO 17100:2015 — письменные переводы, ISO 18841:2018 — устные переводы, ISO 21998:2020 — переводы в сфере здравоохранения, а также ISO 20771:2020 и ISO 20228:2019 — юридические переводы.

Выпускающий редактор проекта взаимодействует с командой переводчиков через специальную автоматизированную систему. Данная система позволяет централизованно аккумулировать важную информацию по проекту, куда имеют доступ все исполнители в рабочей группе. Выпускающий редактор проекта также следит за качеством перевода, своевременно вносит необходимые корректировки в проектную базу, а также пополняет глоссарий.

После перевода и редактуры каждый документ проходит корректорскую проверку и строгий технический контроль. Таким образом окончательно исключаются все неточности, которые могли остаться незамеченными на предыдущих этапах работы. 

Цены на технический перевод в Москве

В таблице представлены базовые расценки на письменный перевод основных языков.
Цена на перевод не зависит от направления перевода (перевод с русского языка на иностранный и перевод с иностранного языка на русский рассчитывается одинаково).
Стоимость перевода указана в рублях для одной расчетной страницы.

1 расчетная страница = 1 (одной) странице текста 1800 (одна тысяча восемьсот) знаков, включая пробелы, знаки препинания, цифры и любые другие символы.

Перевод текстов

Тариф «Бюджетный»*

Тариф «Базовый»**

Тариф «Бизнес»***

Основные европейские языки: английский, немецкий, французский, итальянский, испанский

395

От 395 до 495

От 500

Остальные европейские и скандинавские языки

От 495

От 595

От 695

Восточные и азиатские языки: арабский, китайский, корейский, японский, тайский, иврит

От 695

От 995

От 1195

* Тариф «Бюджетный»: Перевод текста выполняется профессиональным переводчиком БЕЗ вычитки профильным тематическим редактором. Данный тариф подходит в тех случаях, когда в первую очередь важны скорость и минимальная цена.

** Тариф «Базовый»: Перевод текста выполняется профессиональным переводчиком + корректура и вычитка перевода тематическим редактором. Рекомендуем выбрать этот тариф при переводе документации и текстов, имеющих важность для вас.

*** Тариф «Бизнес»: Перевод текста выполняется профессиональным переводчиком, имеющим узкую специализацию в соответствующей области (научной, технической, юридической, экономической, медицинской) с последующей корректурой, а также вычиткой и редактированием профильным тематическим редактором. Рекомендуем данный тариф, если перевод документации имеет для вас особую важность, предназначен для передачи вашим партнерам, либо вы готовите материалы к публикации.

Услуги по верстке и форматированиюЦена, руб.
Обработка графических объектов (изображение в растровом формате (jpeg, gif, png, tif,), внедренное в текст в форматах MS Word, MS Excel, MS PowerPoint, PDF, содержащий от одного и более элементов на замену). Одна фактическая страница текстового файла может содержать более 1 графического объекта.120 за графический объект
Верстка средней сложности: растровый или векторный формат файла (doc, pdf, ai, cdr, idd, eps), содержащий текстовые блоки на замену. При данном виде верстки осуществляется форматирование текста для визуальной адаптации текста оригинал-макета на переводимом языке.150 за 1 страницу формата А4
Нестандартные и трудоемкие работы по верстке или форматированию оригинал-макета документа, включающие среди прочего:
  • верстку документов со сложными макетами (содержащими большое количество текстовых блоков и т. п.);
  • обработку графических объектов с большим количеством текстовых блоков (свыше 10), неоднородным фоном, нестандартным начертанием и расположением текста и т. п.;
  • обработку карт;
  • верстку чертежей (в т. ч. чертежей AutoCAD);
  • предпечатную подготовку макетов;
  • нестандартное и трудоемкое форматирование файлов в форматах MS Word, MS PowerPoint, в т. ч. после перевода с помощью CAT-программ;
  • иные нестандартные работы.
495 за 1 страницу формата А4
Иные услуги

Цена, руб.

Единица измерения объема работ

Нотариальное заверение (срок 1-2 дня) копии документа 190 страница
подписи переводчика 900 документ
Внутреннее заверение (Заверение печатью компании) 1 – 5 документов БЕСПЛАТНО

Благодаря четко отлаженному переводческому процессу и большому опыту работы с технической документацией мы можем с уверенностью гарантировать высокое качество наших услуг.

Отзывы о техническом переводе и других лингвистических услугах Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана

Среди клиентов нашего бюро переводов малый и крупный бизнес:

Как заказать технический перевод?

Заказать перевод технической документации в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.

В нашем бюро технических переводов вы можете выполнить:

  • перевод инструкций к любым товарам, устройствам и оборудованию;
  • перевод технической литературы и документации;
  • перевод руководств по эксплуатации и обслуживанию различных технических средств;
  • перевод руководств по эксплуатации ПО;
  • перевод технической документации к оборудованию;
  • перевод каталогов оборудования и запчастей;
  • перевод чертежей и схем любой сложности;
  • технический перевод патентов на изобретения;
  • научно-технический перевод;
  • перевод научных статей;
  • перевод рекламных брошюр и буклетов;
  • и многое другое;

ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Технический перевод на русский язык имеет свои особенности, связанные как с языковыми, так и с культурными и профессиональными аспектами. Русский язык, будучи богатым и сложным, требует от переводчика не только глубокого знания терминологии, но и понимания специфики технических текстов.

  1. Сложная грамматика и синтаксисРусский язык обладает сложной системой падежей, времен и согласования слов, что требует от переводчика внимательности к структуре предложений. Пример: Английское предложение «The device is installed on the wall» переводится как «Устройство устанавливается на стену» (с учетом падежа и согласования).
  2. Терминологическая точностьВ технических текстах важно использовать корректные термины, которые могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Пример: Английское слово «bearing» может переводиться как «подшипник» (в машиностроении) или «азимут» (в навигации).
  3. Сокращения и аббревиатурыВ технических текстах часто используются сокращения, которые могут быть неизвестны широкой аудитории. Переводчик должен расшифровывать их или оставлять в оригинальном виде, если они общеприняты. Пример: «CPU» (Central Processing Unit) переводится как «ЦП» (центральный процессор).
  4. Стилистическая нейтральностьТехнические тексты на русском языке пишутся в официально-деловом стиле, без эмоциональной окраски. Пример: Вместо «This amazing device can change your life» перевод будет звучать как «Данное устройство способно значительно улучшить производительность».
  5. Учет стандартов и нормВ России существуют свои ГОСТы и стандарты, которые могут отличаться от международных. Переводчик должен учитывать это при переводе. Пример: В строительстве «load-bearing wall» переводится как «несущая стена», но важно учитывать, что в российских нормах могут быть свои требования к таким конструкциям.
  6. Адаптация единиц измеренияВ технических текстах часто используются единицы измерения, которые могут отличаться в разных странах. Переводчик должен адаптировать их под российские стандарты. Пример: «5 miles» переводится как «8,05 километров» (с учетом перевода миль в километры).
  7. Использование калькирования и заимствованийНекоторые термины могут не иметь прямого аналога в русском языке, и тогда используется калькирование или заимствование. Пример: «Software» переводится как «программное обеспечение» (калька) или «софт» (заимствование).

ПОДРОБНЕЕ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Высокая сложность перевода технической документации обусловлена наличием не только специализированных терминов, но и самой стилистики подачи технического материала. Выполняя технический перевод с английского на русский, наши переводчики не только используют базовые понятия, но и, тщательно изучив вопрос перевода, широко применяют профессиональную терминологию, не стремятся упростить выражения и описания, дают им как можно более точную формулировку.

ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

При подготовке документов для справочников, научных статей, пособий, при разработке чертежей и схем на иностранном языке нужно учитывать возможность различного толкования терминов и делать упор именно на нужное значение слова. Инструкции, программы, рекомендации к использованию должны быть составлены предельно лаконично и ясно на понятном для профессионалов языке. Особенно важна точность при переводе технической документации в использовании значений слов в документах, применяемых в дальнейшей разработке, при использовании инструкций на иностранном языке.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

При подготовке технических переводов на английский язык, казалось бы, не должно возникать сложностей. На практике, когда, например, инженерам или другим специалистам приходится переводить самим свои статьи по техническому сопровождению, инструкции или акты для использования в производстве, возникает тысяча сложностей. Мы поможем устранить сложности толкования терминов, предоставим специалистов-переводчиков, в совершенстве владеющих техническим переводом на английский. Для полноценной и более результативной работы вам необходимо указать вашу сферу деятельности, тогда мы подберём более грамотного специалиста конкретно в вашей специфике.

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Перевод технических текстов подразумевает под собой перевод узкоспециализированной информации, поэтому требует особого внимания, знаний и навыков. Профессионалы нашего бюро, помимо владения иностранными языками, имеют большой опыт работы в определенных технических областях, благодаря чему способны сделать профессиональный технический перевод документации, максимально близкий к оригинальным текстам. В такой работе важно не только филологическое образование, но и инженерное, поэтому в нашем бюро технических переводов работают специалисты в сферах авиации, энергетики, строительства, электрооборудования, физики, математики, химии, механики и т. д.

У нас имеется большая наработанная база знаний, включающая в себя множество словарей, специализированных материалов и других источников знаний в разных отраслях. Поэтому, если вам необходимо заказать максимально точный технический перевод, обращайтесь в наше бюро переводов. Благодаря многолетнему опыту работы и выработанной системе контроля качества наши специалисты делают срочный технический перевод. Вы получите свой заказ в кратчайшие сроки!

Технический перевод в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги технического перевода, включая Москву.

Заказать технический перевод в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.