Технический перевод
Технический перевод — это профильная услуга Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана для бизнеса, науки и промышленности, которая помогает преодолеть языковые барьеры и обеспечить точное понимание сложной информации. Переводимые нами тексты обычно содержат техническую, научную или профессиональную терминологию, которая требует глубоких знаний как в области языка, так и в соответствующей предметной области.
Можно сказать, что в техническом переводе на иностранные языки Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана имеет наивысшую степень специализации и колоссальный опыт. Клиентам Бюро Переводов предлагается высочайший уровень управления переводческими проектами с использованием Translation Memory.
ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
При обмене опытом среди организаций разных стран мира, изучении иностранной литературы может потребоваться перевод технической документации. Такие документы выделяются в отдельную категорию, так как имеют ряд отличительных особенностей. В первую очередь, это использование специальной терминологии, которая присуща только одной или другой научной сфере. Также данные тексты включают в себя большое количество терминологических сочетаний, лексических конструкций и сокращений.
Для технического текста характерна информативность, точность, логичность, ясность и объективность. Поэтому для понятной передачи смысла ни в коем случае нельзя использовать онлайн-переводчики. Чтобы перевод был максимально правильный и приближенный к оригинальному тексту, необходима помощь специалистов. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана осуществляет профессиональный технический перевод технической и деловой документации. У нас вы получите качественные услуги технического перевода за максимально короткое время.
При выполнении письменного перевода технической документации нашими специалистами решаются следующие задачи:
- выполнение работ по переводу и верстке в сжатые сроки;
- соблюдение единства терминологии по всему проекту;
- соблюдение единого стиля перевода технической документации;
- обеспечение полного визуального соответствия оригинального документа и его перевода;
Для каждого проекта создается отдельная база памяти переводов, формируется проектный глоссарий и назначается выпускающий редактор.
Выпускающий редактор проекта взаимодействует с командой переводчиков через специальную автоматизированную систему. Данная система позволяет централизованно аккумулировать важную информацию по проекту, куда имеют доступ все исполнители в рабочей группе. Выпускающий редактор проекта также следит за качеством перевода, своевременно вносит необходимые корректировки в проектную базу, а также пополняет глоссарий.
После перевода и редактуры каждый документ проходит корректорскую проверку и строгий технический контроль. Таким образом окончательно исключаются все неточности, которые могли остаться незамеченными на предыдущих этапах работы.
Перевод технической документации, выполненный специалистами Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана – это всегда качественно выполненная работа, грамматически безупречный и стилистически выверенный текст на русском или иностранном языке.
Цены на технический перевод в Москве
Иные услуги при техническом переводе |
Цена, руб. |
Единица измерения объема работ |
|
Нотариальное заверение на технический перевод (срок 1-2 дня) | копии документа | 120 | страница |
подписи переводчика | 800 | документ | |
Внутреннее заверение (Заверение печатью компании) 1 – 5 документов | БЕСПЛАТНО |
Благодаря отлаженному переводческому процессу и большому опыту работы с технической документацией мы можем с уверенностью гарантировать высокое качество наших услуг.
Мы оказываем услуги перевода технической документации по всем направлениям, в том числе:
Отзывы о техническом переводе и других лингвистических услугах Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Среди клиентов нашего бюро переводов малый и крупный бизнес:

Как заказать технический перевод?
Заказать перевод технической документации в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Whatsapp и Telegram, либо разместив онлайн заявку на расчет стоимости вашего перевода, а также непосредственно в офисе компании по предварительной записи.
В нашем бюро технических переводов вы можете выполнить:
- переводы инструкций к любым товарам и устройствам;
- перевод технической литературы;
- руководства по эксплуатации и обслуживанию различных технических средств;
- научно технический перевод;
- перевод технической документации к оборудованию;
- перевод каталогов инженерной продукции, брошюр;
- перевод чертежей и схем любой сложности;
- технический перевод патентов на изобретения;
- технический перевод статей;
- и многое другое;
ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Технический перевод на русский язык имеет свои особенности, связанные как с языковыми, так и с культурными и профессиональными аспектами. Русский язык, будучи богатым и сложным, требует от переводчика не только глубокого знания терминологии, но и понимания специфики технических текстов.
- Сложная грамматика и синтаксисРусский язык обладает сложной системой падежей, времен и согласования слов, что требует от переводчика внимательности к структуре предложений. Пример: Английское предложение «The device is installed on the wall» переводится как «Устройство устанавливается на стену» (с учетом падежа и согласования).
- Терминологическая точностьВ технических текстах важно использовать корректные термины, которые могут иметь разные значения в зависимости от контекста. Пример: Английское слово «bearing» может переводиться как «подшипник» (в машиностроении) или «азимут» (в навигации).
- Сокращения и аббревиатурыВ технических текстах часто используются сокращения, которые могут быть неизвестны широкой аудитории. Переводчик должен расшифровывать их или оставлять в оригинальном виде, если они общеприняты. Пример: «CPU» (Central Processing Unit) переводится как «ЦП» (центральный процессор).
- Стилистическая нейтральностьТехнические тексты на русском языке пишутся в официально-деловом стиле, без эмоциональной окраски. Пример: Вместо «This amazing device can change your life» перевод будет звучать как «Данное устройство способно значительно улучшить производительность».
- Учет стандартов и нормВ России существуют свои ГОСТы и стандарты, которые могут отличаться от международных. Переводчик должен учитывать это при переводе. Пример: В строительстве «load-bearing wall» переводится как «несущая стена», но важно учитывать, что в российских нормах могут быть свои требования к таким конструкциям.
- Адаптация единиц измеренияВ технических текстах часто используются единицы измерения, которые могут отличаться в разных странах. Переводчик должен адаптировать их под российские стандарты. Пример: «5 miles» переводится как «8,05 километров» (с учетом перевода миль в километры).
- Использование калькирования и заимствованийНекоторые термины могут не иметь прямого аналога в русском языке, и тогда используется калькирование или заимствование. Пример: «Software» переводится как «программное обеспечение» (калька) или «софт» (заимствование).
ПОДРОБНЕЕ О ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Высокая сложность перевода технической документации обусловлена наличием не только специализированных терминов, но и самой стилистики подачи технического материала. Выполняя технический перевод с английского на русский, наши переводчики не только используют базовые понятия, но и, тщательно изучив вопрос перевода, широко применяют профессиональную терминологию, не стремятся упростить выражения и описания, дают им как можно более точную формулировку.
ПЕРЕВОД ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
При подготовке документов для справочников, научных статей, пособий, при разработке чертежей и схем на иностранном языке нужно учитывать возможность различного толкования терминов и делать упор именно на нужное значение слова. Инструкции, программы, рекомендации к использованию должны быть составлены предельно лаконично и ясно на понятном для профессионалов языке. Особенно важна точность при переводе технической документации в использовании значений слов в документах, применяемых в дальнейшей разработке, при использовании инструкций на иностранном языке.
ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
При подготовке технических переводов на английский язык, казалось бы, не должно возникать сложностей. На практике, когда, например, инженерам или другим специалистам приходится переводить самим свои статьи по техническому сопровождению, инструкции или акты для использования в производстве, возникает тысяча сложностей. Мы поможем устранить сложности толкования терминов, предоставим специалистов-переводчиков, в совершенстве владеющих техническим переводом на английский. Для полноценной и более результативной работы вам необходимо указать вашу сферу деятельности, тогда мы подберём более грамотного специалиста конкретно в вашей специфике.
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕХНИЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Перевод технических текстов подразумевает под собой перевод узкоспециализированной информации, поэтому требует особого внимания, знаний и навыков. Профессионалы нашего бюро, помимо владения иностранными языками, имеют большой опыт работы в определенных технических областях, благодаря чему способны сделать профессиональный технический перевод документации, максимально близкий к оригинальным текстам. В такой работе важно не только филологическое образование, но и инженерное, поэтому в нашем бюро технических переводов работают специалисты в сферах авиации, энергетики, строительства, электрооборудования, физики, математики, химии, механики и т. д.
У нас имеется большая наработанная база знаний, включающая в себя множество словарей, специализированных материалов и других источников знаний в разных отраслях. Поэтому, если вам необходимо заказать максимально точный технический перевод, обращайтесь в наше бюро переводов. Благодаря многолетнему опыту работы и выработанной системе контроля качества наши специалисты делают срочный технический перевод. Вы получите свой заказ в кратчайшие сроки!
Лингвистические услуги Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Услуги технического перевода с иностранных языков
Перевод на иностранный язык технических, юридических и других текстов специализированных тематик
Технический перевод в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги технического перевода, включая Москву.
Заказать технический перевод в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Whatsapp и Telegram, либо разместив онлайн заявку на расчет стоимости выполнения вашего проекта, а также непосредственно в офисе компании по предварительной записи.