заказать оплатить
RU / EN

Перевод с немецкого языка

Германия является одним из главных бизнес-партнеров России. Ежегодно товарооборот между этими странами составляет несколько сотен миллиардов долларов. Деловое сотрудничество с Германией происходит на всех уровнях, начиная с малого бизнеса и заканчивая гигантскими корпорациями. Перевод с немецкого языка является очень востребованным в деловой, банковской, финансовой сферах, где нужен высокий профессионализм специалистов и скорость перевода. Бюро технических переводов МГТУ им. Н. Э. Баумана оказывает профессиональные переводческие услуги. У нас можно заказать перевод с немецкого языка, предоставив материалы на любом носителе: на бумаге, в электронном виде, а также в аудио- и видеофайлах.

Сертифицированные переводы на немецкий язык

Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации МГТУ им. Н.Э. Баумана прошло сертификацию внедренной системы менеджмента качества на соответствие международному стандарту ISO 9001:2000. Компания также имеет следующие сертификаты по оказанию услуг лингвистического обеспечения: ISO 17100:2015 — письменные переводы, ISO 18841:2018 — устные переводы, ISO 21998:2020 — переводы в сфере здравоохранения, а также ISO 20771:2020 и ISO 20228:2019 — юридические переводы.

Цена перевода с немецкого на русский язык

Иные услуги при переводе с немецкого языка

Цена, руб.

Единица измерения объема работ

Нотариальное заверение при переводе с немецкого (срок 1-2 дня) копии документа 120 страница
подписи переводчика 850 документ
Внутреннее заверение (Заверение печатью компании) 1 – 5 документов БЕСПЛАТНО

Отзывы о переводе с немецкого и других языков от наших клиентов:

Грамотный и точный перевод с немецкого языка в любой сфере деятельности

Мы выполняем перевод с немецкого языка в Москве на самом высоком профессиональном уровне. У нас работает штат квалифицированных переводчиков, которые являются опытными специалистами в различных сферах:

  • экономике, бизнесе, финансах;
  • юриспруденции и праве;
  • медицине, здравоохранении, экологии;
  • инженерии, технике, строительстве;
  • таможенном деле, грузоперевозках, логистике;
  • журналистике, литературе.

Высокая точность и качество переводов – залог успешного бизнеса с иностранными партнерами

Профессионализм наших переводчиков – это гарантия 100% точности выполненного перевода, полного соответствия всех технических узкоспециализированных терминов. Мы ответственно подходим к каждому заказу, понимая значимость правильного перевода для работы, бизнеса, здоровья людей. Наш перевод проходит несколько стадий проверок и корректировки, при необходимости вычитывается  и редактируется носителем немецкого языка.

В деловом мире высоко ценится время, поэтому мы выполняем срочный перевод с немецкого языка любой специфики в течение нескольких часов. Благодаря нам вы сможете максимально оперативно связаться с вашим контрагентом, ответить на письмо, подписать договор, задекларировать груз на таможне и выполнить все условия контракта. Заказывайте перевод с немецкого языка срочно, и вы получите заверенный документ в соответствии с юридическими нормами и правилами переводческой деятельности.

Вот что говорит по поводу особенностей перевода Ведущий переводчик немецкого языка Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана Михель Константин:

Перевод с немецкого на русский и с русского на немецкий язык имеет свои уникальные особенности, которые необходимо учитывать для точной передачи смысла. Например, немецкий язык отличается сложной системой склонений и артиклей, что может вызывать трудности при переводе. Рассмотрим предложение: «Der Hund bellt». В русском языке это звучит как «Собака лает», где артикль отсутствует, а слово «собака» принимает nominative форму.

С другой стороны, русский язык богат фразеологизмами и эмоциональной окраской. Например, фраза «брать быка за рога» не имеет прямого аналога в немецком, но может быть переведена как «das Ruder in die Hand nehmen», что означает «взять ситуацию в свои руки».

Также стоит отметить, что немецкие выражения могут содержать прямые и многослойные значения, требующие внимательного подхода. Подход к переводу должен основываться на контексте, культурных нюансах и целевой аудитории, чтобы сохранить оригинальный замысел автора.