Художественный литературный перевод
Особенностью художественного перевода является работа с мировыми литературными произведениями. Сами тексты рассматриваются в отрыве от любых других текстов, поскольку важное внимание в литературном переводе необходимо уделить эстетике и поэтическому звучанию. Цель литературного произведения – воздействие на того, кто будет его читать, либо построение определенного литературного образа, что накладывает свой отпечаток на процесс перевода подобного текста.
Эстетическая особенность художественного текста выделяет литературный перевод среди всех остальных видов перевода. Такой перевод требует принадлежности конечного текста к разряду художественных произведений. Иными словами, переводчик перестает быть только переводчиком и сам превращается в писателя.
Перевод художественной литературы хоть и относится в первую очередь к переводческой деятельности, но основной своей целью имеет создание по факту нового художественного текста на конечном языке. Этот текст может относиться к разным подвидам, выбор которого зависит от жанра исходного литературного текста. Например, перевод прозы, песен, сказаний, художественного произведения.
Даже жанр переводимого произведения может оказать серьезное влияние на весь процесс перевода и результат его, и вместе с этим может никак не влиять на переведенный текст.