заказать оплатить
RU / EN

Большая семерка правил перевода

Современный литературный рынок буквально наполнен книгами, которые написаны иностранными авторами. Большая часть подобных книг является продуктом перевода на русский язык иностранных текстов. Как же отличить хороший перевод от плохого?

Первое правило. В хорошем переводе отсутствуют нетипичные для языка перевода языковые конструкции. Например «когда его объявили мертвым» или «он почувствовал, что его силы покинули его». Каждый современный переводчик может столкнуться с явлением «замыленного» глаза, что позволяет проникнуть в текст различным англицизмам и германизмам. Справиться с этой проблемой достаточно просто. Для этого необходимо перечитать текст спустя некоторое время по окончании перевода. Неудачные фразы, несоответствующие правилам русской речи, сами бросятся в глаза.

Правило второе. Хороший перевод не может содержать фонетические ошибки. Если в тексте встречается «суши» вместо «суси», и Генгис-хан вместо Чингисхана, то скорее всего данный перевод был осуществлен с помощью Google Translate.

Третье правило – знать меру. Большое количество сносок, с помощью которых переводчик объясняет читателю смысл каждого слова и фразеологизма, скорее покажут непрофессионализм специалиста. Это правило не работает в случае, когда комментарии переводчика собраны в конце книги.

Четвертое правило требует указать фамилию переводчика на форзаце книги. Это позволит выбирать переведенную литературу в соответствии с впечатлениями, которые оставил у читателя предыдущий перевод.

Согласно пятому правилу, следует избегать формирования особенного переводческого языка. Что такое переводческий язык? Это язык, по которому всегда можно определить происхождение текста – оригинал перед нами или перевод. Существование такого языка обусловлено тем, что переводчик привыкает к определенному набору слов, не выходя за его рамки, что делает текст серым и невыразительным. Чтобы выполнить это правило, необходимо выбирать яркие, интересные слова, что выгодно подчеркивает переведенный текст.

Правило шестое можно применить только после прочтения книги, что позволяет затем решать, делать или не делать выбор в пользу данного переводчика. Суть правила в том, чтобы не вносить собственные поправки в текст и сюжет произведения, каким бы целям данные поправки не служили. Правило отменяется, если на обложке написано «Авторский пересказ».

Седьмое, последнее правило не относится к разряду серьезных. Оно советует выбирать тексты, переведенные не с английского. Большая часть книг, продаваемых в России, принадлежат перу англоязычных авторов, что делает немецкие, испанские и португальские книги действительным дефицитом. Среди них наверняка есть множество интересных авторов.