Адекватный технический перевод
При оформлении заказа на перевод в документах часто встречается пункт «Исполнитель обязуется произвести адекватный полученному материалу перевод, при соблюдении правил и норм языка перевода».
Эта формулировка не однозначна, ведь адекватность текста, полученного в результате перевода, может быть интерпретирована по-разному. В переводоведении адекватность определяется соответствием конечного результата целям перевода. Эти цели определяются непосредственно заказчиком перевода. К примеру, заказчик желает получить грамотный с инженерной точки зрения перевод, вне зависимости от качества исходного материала. Или заказчик желает получить самый дешевый перевод с максимальной степенью буквальности, который предназначен для использования его сотрудниками как базы для создания других текстов, документации, статей и так далее. Или заказчик осознает неспециальный характер исходного документа, а также то, что исходный текст изложен достаточно приемлемым образом, и согласен на дешевую лингвистическую обработку.
Понимание целей и согласование их между исполнителем и заказчиком позволяет избежать недоразумений во время сдачи работы. Задачей исполнителя является обеспечение адекватности перевода согласованной с клиентом цели или целям.
Популярные лингвистические услуги Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана
Услуги технического перевода с различных иностранных языков
Перевод текстов специализированных тематик
Переводы технических документов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги технического перевода на русский язык, включая Москву.