Англоязычные сокращения в переводческой деятельности
Англоязычные сокращения в переводческой деятельности
Военные и технические материалы с лексической точки зрения отличаются использованием множества сокращений – от одного до пяти и более компонентов. Сокращения бывают лексические и графические, последние используются только в письменных текстах, а в устной речи реализуются полностью.
Лексические сокращения бывают усеченными, сложносокращенными, а также аббревиатурами.
Аббревиатуры включают в себя звукобуквенные и акронимы. Первые следует произносить по алфавитному названию букв, а вторые произносятся как единое слово.
Сокращению подлежат как монокомпонентные, так и мультикомпонентные термины, они могут быть написаны прописными и строчными буквами, с точками и без, раздельно или слитно, и так далее. Для перевода важным является возможность сокращений участвовать в различных синтаксических функциях с соответствующим морфологическим оформлением по правилам, то есть им приписывают окончания множественного числа, падежные окончания, прошедшее время, а также аффиксы и артикли. К приме, термин Military Police – в переводе военная полиция – является названием организации, при этом сокращенная форма этого названия обозначает ее члена.
В современном общении сокращения используются достаточно часто, что порой вызывает затруднения, усугубляемые так же и тем, что часть сокращений имеет несколько значений. К примеру, сокращение А может быть интерпретировано как 60 различных значений, В – как 42 значения и так далее.
При работе с сокращении важно пользоваться словарем, однако в любом случае будет полезным знать правила перевода сокращенных названий. Эти правила звучат так:
1) Тщательно изучите контекст, который поможет определить значение аббревиатуры.
2) Проведите анализ структуры сокращения и расшифруйте его компоненты.
Перевод на русский язык любых сокращений может осуществляться разными способами:
— способ полного заимствования в латинских буквах.
— транслитерация
— транскрибирование
— транскрипция по звукам и буквам (Би-би-си)
— полный перевод
— полный перевод с транскрипцией
Вместе с аббревиатурами военные тексты содержат сокращения-индексы, а также условные знаки, непереводимые в письменной речи, но в случае необходимости работа с такими элементами текста может вызвать определенные трудности. С индексами должен быть знаком и устный переводчик, чтобы уметь сразу же расшифровывать их и давать грамотные пояснения.