Агентство переводов с профессиональными переводчиками в Москве
Если нужен юридический, нотариальный или технический перевод текста, то собственными силами не обойтись. Доверять задачи такой степени сложности можно профессионалам, мастерам переводческого дела — сотрудникам нашего бюро переводов. Лишь тогда можно быть уверенным, что перевод будет осуществлён качественно.
У вас есть инструкции, описания или документы по какому-либо оборудованию, которые нужно перевести? Необходимо учитывать, что технический язык совсем не похож на разговорный.
Если вам предстоят переговоры с иностранными партнерами: личная встреча (в офисе или за границей), телефонный разговор, то и здесь поможет обращение в бюро переводов. Не переживайте, даже если вы на иностранном языке умеете только молчать, специалисты могут сопровождать вас в поездке за границу. Сотрудники бюро переводов имеют возможность выехать в офис и способствовать установлению контакта, достижению взаимопонимания. Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги синхронного перевода (вершина переводческого мастерства) либо устного последовательного. Кроме признанного во всём мире короля общения — английского языка, возможен перевод с немецкого, перевод на немецкий, перевод с французского и многих других языков.
Чтобы контролировать ситуацию, не обязательно обучаться иностранным языкам, можно обратиться к профессионалам из бюро переводов, и языковой барьер не помешает вашим делам.
Цены на переводы с иностранных языков
Отзывы
Что же такое апостиль?
Апостиль — специальная форма заверения официальных документов, согласно положениям Гаагской конвенции. Создан апостиль, чтобы упростить использование документов, представленных органами одного государства, на территории другого государства. Апостиль — особый штамп, который ставится на документах и дальнейшего заверения уже не требует. Имеет апостиль строго определённые размеры и ставится на свободном от текста месте. Существует апостиль для того, чтобы не тратить время на процесс легализации документов.
Синхронный перевод
Синхронный перевод — верх пилотажа переводческого искусства. Это вид устного перевода, при котором перевод осуществляется параллельно с речью говорящего. Для такой работы нужны солидный опыт и постоянная практика. Организация синхронного перевода позволяет переводить на несколько языков одновременно.
Зачем все так усложнять? Ведь нужно специальное оборудование: не одна сотня наушников, звуковая аппаратура, специальные кабинки для переводчиков и т. д. Переводчик заранее должен ознакомиться с текстами докладов, знать особенности речи докладчиков… Все слишком сложно? Думаете, не стоит так заморачиваться ради нескольких десятков гостей из-за рубежа?
Интересно, что если принимающая сторона заботится о своих гостях и о своем имидже, то она обязательно организовывает все так, чтобы не было потерь полезного времени. Чтобы докладчик не останавливался и не терял мысль, пока его предыдущие слова будут переводить слушателям. Чтобы делегатам не хотелось спать, потому что половину своего времени они слушают непонятные слова. Весь мир живет по-новому, в достаточно динамичном графике. Наша жизнь слишком коротка, чтобы терять драгоценные минуты.
Не пренебрегайте возможностью поднять свой статус в глазах ваших гостей и партнеров. Закажите услугу синхронного перевода. И пусть на вашем мероприятии всем будет удобно!
Переводы текстов в Москве и не только
География населенных пунктов, где Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги перевода текстов, включая Москву.
Заказать перевод текста любой тематики в Бюро Переводов МГТУ им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Whatsapp и Telegram, либо разместив онлайн заявку на расчет стоимости вашего перевода, а также непосредственно в офисе компании по предварительной записи.