заказать оплатить
EN

Бюро переводов с профессиональными переводчиками в Москве

Если нужен технический, юридический или нотариальный перевод текста, то собственными силами не обойтись. Доверять задачи такой степени сложности можно профессионалам, мастерам переводческого дела — сотрудникам Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации им. Н.Э. Баумана. Лишь тогда можно быть уверенным, что перевод будет осуществлён качественно.

Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации им. Н.Э. Баумана прошло сертификацию внедренной системы менеджмента качества на соответствие международному стандарту ISO 9001:2000. Компания также имеет следующие сертификаты по оказанию услуг лингвистического обеспечения: ISO 17100:2015 — письменные переводы, ISO 18841:2018 — устные переводы, ISO 21998:2020 — переводы в сфере здравоохранения, а также ISO 20771:2020 и ISO 20228:2019 — юридические переводы.

 У вас есть инструкции, описания или документы по какому-либо оборудованию, которые нужно перевести? Необходимо учитывать, что технический язык совсем не похож на разговорный.

Если вам предстоят переговоры с иностранными партнерами: личная встреча (в офисе или за границей), телефонный разговор, то и здесь поможет обращение в бюро переводов. Не переживайте, даже если вы на иностранном языке умеете только молчать, специалисты могут сопровождать вас в поездке за границу. Сотрудники бюро переводов имеют возможность выехать в офис и способствовать установлению контакта, достижению взаимопонимания. Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги синхронного перевода (вершина переводческого мастерства) либо устного последовательного перевода. Кроме признанного во всём мире основного языка делового общения — английского языка, возможен перевод с немецкого языка, перевод с французского языка, перевод с итальянского языка, перевод с испанского языка, а также перевод с китайского языка, перевод с арабского языка, перевод с турецкого языка, и многих других языков.

Чтобы контролировать ситуацию, не обязательно обучаться иностранным языкам, можно обратиться к профессионалам из Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации им. Н.Э. Баумана, и языковой барьер не помешает вашим делам.

Осуществление перевода документов требует от специалиста определенных навыков и опыта, а также досконального знания специфики переводимых документов. Все наши специалисты имеют многолетний опыт работы с переводами документации специализированных тематик, а также постоянно повышают свои навыки, принимая участие в тренингах, семинарах, курсах повышения квалификации и общаются с носителями языков.

Цены на переводы с иностранных языков

Отзывы

Что такое апостиль?

Апостиль — специальная форма заверения официальных документов, согласно положениям Гаагской конвенции. Создан апостиль, чтобы упростить использование документов, представленных органами одного государства, на территории другого государства. Апостиль — особый штамп, который ставится на документах и дальнейшего заверения уже не требует. Имеет апостиль строго определённые размеры и ставится на свободном от текста месте. Существует апостиль для того, чтобы не тратить время на процесс легализации документов.

Синхронный перевод

Синхронный перевод — верх пилотажа переводческого искусства. Это вид устного перевода, при котором перевод осуществляется параллельно с речью говорящего. Для такой работы нужны солидный опыт и постоянная практика. Организация синхронного перевода позволяет переводить на несколько языков одновременно.

Зачем все так усложнять? Ведь нужно специальное оборудование: не одна сотня наушников, звуковая аппаратура, специальные кабинки для переводчиков и т. д. Переводчик заранее должен ознакомиться с текстами докладов, знать особенности речи докладчиков… Все слишком сложно? Думаете, не стоит так заморачиваться ради нескольких десятков гостей из-за рубежа?

Интересно, что если принимающая сторона заботится о своих гостях и о своем имидже, то она обязательно организовывает все так, чтобы не было потерь полезного времени. Чтобы докладчик не останавливался и не терял мысль, пока его предыдущие слова будут переводить слушателям. Чтобы делегатам не хотелось спать, потому что половину своего времени они слушают непонятные слова. Весь мир живет по-новому, в достаточно динамичном графике. Наша жизнь слишком коротка, чтобы терять драгоценные минуты.

Не пренебрегайте возможностью поднять свой статус в глазах ваших гостей и партнеров. Закажите услугу синхронного перевода. И пусть на вашем мероприятии всем будет удобно!

Переводы текстов в Москве и не только

География населенных пунктов, где Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации им. Н.Э. Баумана предоставляет услуги перевода текстов, включая Москву.

Заказать перевод текста любой тематики в Бюро Переводов Научно-Технической Литературы и Бизнес-Документации им. Н.Э. Баумана вы можете, обратившись по телефону +7 495 258-83-76 (многоканальный), через Telegram, Whatsapp и Max, отправив запрос на адрес mtc@mtcbmstu.ru, либо заполнив форму заявки. Мы рассчитаем для вас стоимость вашего заказа и направим вам Коммерческое предложение. Вы также можете посетить наш офис в рабочее время с 10:00 до 18:00 ПН-ПТ по предварительной записи.