Должен ли переводчик быть эрудированным?
Самой важной для устного переводчика является способность вникнуть в смысл сказанного. Чаще всего он скрыт за таким препятствием, как разность значений слов в той или иной культуре, что не позволяет угадать значение, пользуясь одними только аналитическими методами. Слова в таких ситуациях являются вершиной айсберга, тогда как смысл сказанного скрывается в морской пучине. Выудить этот смысл может только эрудированный участник беседы, независимо от того, является ли он заказчиком или переводчиком.
Красивый и качественный перевод требует не только отличного языкового знания, но и чрезвычайной эрудиции. Именно эрудированность сыграет ключевую роль при выполнении устного перевода. Принято считать, что переводческая эрудиция как бы вшита в саму профессию переводчика, и вместе с этим что эрудиция является результатом рыночной ситуации переводческих услуг. Поэтому чем больше знает устный переводчик, тем лучше. Однако все мы понимаем, что нельзя знать все, и это не имеет большого смысла. Тем не менее, при принимая решение о переводе, необходимо уделять внимание кандидатам с развитым кругозором и интуицией. На первое место кандидату в переводчики помогут выйти экстралингвистические способности: широкий кругозор, глубокие языковый знания и общая эрудированность.
Эрудицией устного переводчика является его психологическая способность применять накопленные знания и сформированные умения на практике. Тогда перевод будет пересечением информации, поступающей из внешних источников, с внутренним знанием переводчика. Сюда же относятся глубокие специальные знания в той или иной областях, характеризующие высокообразованную личность. Поэтому эрудицию можно назвать составляющей частью культуры переводчика, ведь качественный перевод возможен только при декодировании, осмыслении и принятии сообщения. Важную роль играет накапливание личностно значимой информации в разных областях, ведущее к расширению кругозора и личностному.
От устного переводчика требуется умение особенно мыслить, что позволяет не переводить два раза одну и ту же фразу, ведь перевод зависит от контекста, который должен активировать экстралингвистические способности понимания лингвистической структуры. А в понимание входит и знание языка, и анализ ситуации. Таким образом, переводчик нуждается в пороговых знаниях, позволяющих сконструировать подтекст и следствия сказанного, которые в свою очередь позволят понять ситуацию.