заказать оплатить
RU / EN

Достоинства и недостатки работы переводчика: interpreter и translator

Достоинства и недостатки работы переводчика: interpreter и translator

Что требуется специалисту для того, чтобы успешно справляться с обязанностями переводчика? Основное требование — это тщательная подготовка к работе как минимум с двумя языками. Однако этого недостаточно для того, чтобы быть успешным в сфере переводов, на одном знании языков далеко не уедешь. Переводы и устной, и письменной речи включают в себя преобразование одного языка в другой. Правда, главная сложность этого процесса состоит не в самом переводе слов, а в грамотной и неискаженной передаче смыслов и терминологии. Это требует глубоких знаний в разных сферах. Отличие перевода живой устной речи от переводов статичного текста тоже велика. Каждый вид перевода обладает своими особенностями.  

Переводчики, работающие с устной речью, называются «interpreters». Эти специалисты работают с устной речью, которую чаще всего переводят с иностранного языка на свой родной. Этот способ перевода требует от специалиста сосредоточенности и внимания, ведь ему требуется понять, о чем идет разговор на обоих языках, а затем грамотно и верно донести эти мысли до второй стороны диалога. В таком процессе решающую роль играют исследовательские навыки и аналитические способности interpreter’а, его способность запоминать и находчивость. К переводам устной речи относятся последовательный и синхронный переводы. Последовательный перевод производится после произнесения речи оратором, а синхронный позволяет переводить услышанное одновременно с говорящим.

Те, кто переводят тексты – их называют «translators», берут на себя перевод письменных материалов. От них требуется писательский талант и недюжинные аналитические способности. Многие тексты предъявляют повышенные требования соответствия или аутентичности, а это значит, что переводчик обязан знать основы редактирования. Основные сложности такого перевода связаны с необходимостью правильно и четко донести культурные особенности речевого поведения, подобрав для этого максимально удачные соответствия. Большинство тем в технических, научных или художественных текстах могут быть достаточно трудными для перевода, так как допускают возможность двоякого толкования некоторых фрагментов текста. Поэтому очевидно, что любой переведенный текст необходимо проверять и дорабатывать несколько раз.